< Izaga 3 >

1 Ndodana yami, ungakhohlwa umlayo wami, kodwa inhliziyo yakho kayigcine imilayo yami.
Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
2 Ngoba yengezelela kuwe ubude bezinsuku leminyaka yempilo lokuthula.
Thi et langt Liv og mange Aar at leve i og Fred skulle de bringe dig rigeligt.
3 Umusa lothembeko kakungakutshiyi, kubophele entanyeni yakho, ukubhale esibhebheni senhliziyo yakho.
Miskundhed og Sandhed forlade dig ej; bind dem om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle;
4 Ngalokho uzathola umusa lokuqedisisa okuhle emehlweni kaNkulunkulu labantu.
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
5 Themba eNkosini ngenhliziyo yakho yonke, ungeyami ekuqedisiseni kwakho.
Forlad dig paa Herren af dit ganske Hjerte, men forlad dig ikke fast paa din Forstand!
6 Ivume endleleni zakho zonke, yona-ke izaqondisa imikhondo yakho.
Kend ham paa alle dine Veje, og han skal gøre dine Stier rette.
7 Ungabi ngohlakaniphileyo emehlweni akho; yesabe iNkosi, usuke ebubini.
Vær ikke viis i dine egne Øjne; frygt Herren, og vig fra det onde!
8 Kuzakuba yikwelatshwa kwenkaba yakho, lokunathwayo kwamathambo akho.
Det skal være en Lægedom for din Navle og en Vædske for dine Ben.
9 Hlonipha iNkosi ngemfuyo yakho, langezithelo zakho zokuqala zesivuno sakho sonke.
Ær Herren af dit Gods og af al din Avls Førstegrøde:
10 Khona iziphala zakho zizagcwaliswa ngenala, lezikhamelo zakho zewayini ziphuphume iwayini elitsha.
Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
11 Ndodana yami, ungadeleli ukulaya kweNkosi, unganengwa yikukhuza kwayo.
Min Søn! foragt ikke Herrens Tugt, og vær ikke utaalmodig ved hans Revselse.
12 Ngoba iNkosi iyamlaya emthandayo, yebo, njengoyise indodana athokoza ngayo.
Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
13 Ubusisiwe umuntu othola inhlakanipho, lomuntu ozuza ukuqedisisa.
Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
14 Ngoba inzuzo yakho ingcono kulenzuzo yesiliva, lokutholakalayo kwakho kulegolide.
Thi det er bedre at købe den end at købe Sølv, og at vinde den er bedre end Guld.
15 Kuligugu elidlula amatshe aligugu, lakho konke ongakufisa kakulinganiswa lakho.
Den er dyrebarere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den.
16 Ubude bezinsuku busesandleni sakho sokunene, kwesokhohlo sakho inotho lodumo.
I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære.
17 Izindlela zakho zizindlela zentokozo, lemikhondo yakho yonke iyikuthula.
Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred.
18 Kuyisihlahla sempilo kwabakubambayo, lobambelela kukho ubusisiwe.
Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa den, skal prises salig.
19 Ngenhlakanipho iNkosi yasekela umhlaba; yamisa amazulu ngokuqedisisa.
Herren har grundfæstet Jorden med Visdom, han har beredt Himlene med Forstand.
20 Ngolwazi lwayo izinziki zaqhekezwa, lamayezi athonta amazolo.
Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
21 Ndodana yami, kakungasuki emehlweni akho; gcina inhlakanipho eqotho lengqondo.
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
22 Njalo kuzakuba yimpilo yomphefumulo wakho, lesisa entanyeni yakho.
Og de skulle være Liv for din Sjæl og et Smykke for din Hals.
23 Khona uzahamba indlela yakho uvikelekile, lonyawo lwakho kaluyikukhubeka.
Da skal du vandre tryggelig paa din Vej, og du skal ikke støde din Fod.
24 Nxa ulala phansi, kawuyikwesaba, yebo, uzalala, lobuthongo bakho buzakuba mnandi.
Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
25 Ungesabi uvalo olujumayo, kumbe ukuchitheka kwababi nxa kufika.
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
26 Ngoba iNkosi izakuba sethembeni lakho, igcine unyawo lwakho ukuze lungabanjwa.
Thi Herren skal være dit Haab, og han skal bevare din Fod fra at fanges.
27 Ungagodleli umninikho okuhle nxa kusemandleni esandla sakho ukukwenza.
Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det.
28 Ungathi kumakhelwane wakho: Hamba, ubuye, kusasa ngizakunika; nxa ulakho.
Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
29 Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ngoba yena uhlala lawe evikelekile.
Optænk ikke ondt imod din Ven, naar han bor tryggelig hos dig.
30 Ungaphikisani lomuntu kungelasizatho, nxa engakonanga.
Træt ikke med et Menneske uden Aarsag, naar han ikke har gjort dig ondt.
31 Ungahawukeli umuntu olobudlwangudlwangu; ungakhethi leyodwa yezindlela zakhe.
Misund ikke en Voldsmand, og udvælg ikke nogen af alle hans Veje!
32 Ngoba ophambeneyo uyisinengiso eNkosini, kodwa imfihlo yayo ikwabaqotho.
Thi Herren har Vederstyggelighed til den, som er forvendt, men hans fortrolige Omgang er med de oprigtige.
33 Isiqalekiso seNkosi sisendlini yomubi, kodwa iyawubusisa umuzi wabalungileyo.
Herrens Forbandelse er i den ugudeliges Hus, men han velsigner de retfærdiges Bolig.
34 Isibili, yona iyabeyisa abeyisayo, kodwa inika umusa kwabathobekileyo.
Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
35 Abahlakaniphileyo bazakudla ilifa lodumo, kodwa abayizithutha, isabelo sabo silihlazo.
De vise skulle arve Ære, men Daarerne skulle faa Skam til Del.

< Izaga 3 >