< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngosuku lwakusasa, ngoba kawazi ukuthi usuku luzazalani.
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Kungcono ukukhuzwa ngokusobala kulothando lwensitha.
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Amanxeba omngane athembekile, kodwa ukwanga kwesitha kuyakhohlisa.
愛する者の傷つくるは眞実よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Umphefumulo osuthiyo unyathelela phansi uhlanga loluju, kodwa kumphefumulo olambileyo konke okubabayo kumnandi.
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど飢たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Amafutha lempepha kuthokozisa inhliziyo; kunjalo ubumnandi bomngane womuntu ngenxa yeseluleko somphefumulo.
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勧言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo; njalo ungangeni endlini yomfowenu ngosuku lwencithakalo yakho; kungcono umakhelwane oseduze kulomfowenu okhatshana.
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Hlakanipha, ndodana yami, uthokozise inhliziyo yami, ukuze ngibe lempendulo kongisolayo.
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Okhaliphileyo uyabona ububi acatshe, kodwa abangelalwazi bayaqhubeka bajeziswe.
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Thatha isigqoko soyisibambiso ngenxa yowemzini, umthathele isibambiso ngenxa yowesifazana wezizwe.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Obusisa umngane wakhe ngelizwi elikhulu evuka ekuseni kakhulu, kuzathiwa yisiqalekiso kuye.
晨はやく起て大聲にその隣を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Ukuchophelela ngosuku lwezulu eliqhubekayo lowesifazana oxabanayo kuyafanana.
相争ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 Omfihlayo ufihla umoya, lamagcobo ahlangana lesandla sakhe sokunene.
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Insimbi ilolwa ngensimbi; ngokunjalo umuntu ulola ubuso bomngane wakhe.
鉄は鉄をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Olondoloza isihlahla somkhiwa uzakudla isithelo saso; lolinda inkosi yakhe uzadunyiswa.
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは響を得
19 Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Isihogo lencithakalo kakusuthi, ngokunjalo amehlo omuntu kawasuthi. (Sheol h7585)
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol h7585)
21 Imbiza yokucenga ngeyesiliva, lesithando ngesegolide; kunjalo umuntu ngokokudunyiswa kwakhe.
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Lanxa ugiga isithutha ngomgigo engigeni phakathi kwengqoloyi, ubuthutha baso kabuyikusuka kuso.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Yazi lokwazi isimo sezimvu zakho, beka inhliziyo yakho kumihlambi yakho,
なんぢの羊の状況をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 ngoba inotho kayisiyaphakade; kumbe umqhele ube sesizukulwaneni lesizukulwana yini?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Utshani buyasuswa, lohlaza lubonakale, kubuthwe lemibhida yezintaba.
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 Kuzakuba lochago lwezimbuzi olwanele ukudla kwakho lokudla kwendlu yakho lempilo yencekukazi zakho.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる

< Izaga 27 >