< Izaga 23 >
1 Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.