< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol h7585)
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん

< Izaga 1 >