< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
8 Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
13 Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
19 Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
20 UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
22 kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.