< Amanani 33 >
1 Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of YHWH: and these are their journeys according to their goings out.
3 Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
For the Egyptians buried all their firstborn, which YHWH had smitten among them: upon their elohim also YHWH executed judgments.
5 Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of YHWH, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
And YHWH spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.