< UMathewu 15 >
1 Kwasekufika kuJesu ababhali labaFarisi ababevela eJerusalema, bathi:
Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
2 Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala? Ngoba kabagezi izandla zabo, nxa besidla isinkwa.
why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
3 Kodwa waphendula wathi kubo: Lani-ke kungani lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu?
He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
4 Ngoba uNkulunkulu walaya, wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe lokufa;
For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
5 kodwa lina lithi: Loba ngubani othi kuyise kumbe kunina: Kungumnikelo, loba yini evela kimi ingakusiza,
But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
6 njalo engasoze amhloniphe uyise kumbe unina; ngalokho lenza umlayo kaNkulunkulu ube yize ngenxa yesiko lenu.
and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
7 Bazenzisi, uIsaya waprofetha kuhle ngani, esithi:
Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
8 Lababantu basondela kimi ngomlomo wabo, langendebe bangidumise; kodwa inhliziyo yabo ikhatshana lami.
This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
9 Kodwa bangikhonza ngeze, befundisa izimfundiso eziyimilayo yabantu.
but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
10 Esebizele kuye ixuku, wathi kilo: Lalelani futhi liqedisise.
And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
11 Kakusikho okungena emlonyeni okungcolisa umuntu; kodwa okuphuma emlonyeni, yikho okungcolisa umuntu.
That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
12 Abafundi bakhe basebesondela bathi kuye: Uyazi yini ukuthi abaFarisi bathe ukulizwa lelilizwi bakhubeka?
Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
13 Kodwa waphendula wathi: Sonke isihlahlakazana, uBaba osezulwini angasihlanyelanga, sizasitshunwa.
He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
14 Bayekeleni; bangabakhokheli beziphofu abayiziphofu; njalo nxa isiphofu sikhokhela isiphofu, zizawela emgodini zombili.
Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
15 UPetro wasephendula wathi kuye: Sichasisele lumfanekiso.
Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
16 UJesu wasesithi: Kanti lani lisengabangelakuqedisisa?
Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
17 Lilokhe lingaqedisisi yini, ukuthi konke okungena emlonyeni kuya esiswini, futhi kuyelahlelwa ngaphandle?
perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
18 Kodwa izinto eziphuma emlonyeni zivela enhliziyweni; lezi ziyamngcolisa umuntu.
But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
19 Ngoba enhliziyweni kuvela imicabango emibi, ukubulala, ubufebe, ukuphinga, ukweba, ukufakaza amanga, ukuhlambaza;
For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
20 yizo lezozinto ezimngcolisayo umuntu; kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumngcolisi umuntu.
These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
21 UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
22 Njalo khangela, owesifazana ongumKhanani ovela kuleyomikhawulo, wakhala kuye esithi: Nkosi, Ndodana kaDavida, akungihawukele! Indodakazi yami ihlaselwe kubi lidimoni.
And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
23 Kodwa kamphendulanga ngalizwi. Basebesondela kuye abafundi bakhe bamncenga, bathi: Mxotshe, ngoba uyakhala ngemva kwethu.
And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
24 Kodwa waphendula wathi: Kangithunywanga, ngaphandle kuzo izimvu ezilahlekileyo zendlu yakoIsrayeli.
He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
25 Kodwa weza wamkhonza wathi: Nkosi, ngisize.
Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
26 Kodwa waphendula wathi: Kakukuhle ukuthatha isinkwa sabantwana, lokusiphosela izinjana.
He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
27 Kodwa yena wathi: Yebo, Nkosi, kodwa lezinjana ziyadla okwemvuthuluka eziwa etafuleni labaninizo.
She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
28 UJesu wasephendula wathi kuye: O mama, lukhulu ukholo lwakho! Kakube kuwe njengokuthanda kwakho. Indodakazi yakhe yasisila kusukela kulelohola.
Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
29 UJesu wasesuka lapho weza eduzane kolwandle lweGalili; wenyukela entabeni wahlala phansi khona.
Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
30 Kwasekusiza kuye amaxuku amakhulu, beleziqhuli, iziphofu, izimungulu, izingini, labanye abanengi, basebebaphosela enyaweni zikaJesu, wasebasilisa;
And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
31 aze amangala amaxuku, ebona izimungulu zikhuluma, izingini ziphilile, iziqhuli zihamba, leziphofu zibona; basebemdumisa uNkulunkulu kaIsrayeli.
in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
32 UJesu wasebizela kuye abafundi bakhe wathi: Ngilesihelo ngexuku, ngoba sebelami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla; njalo kangithandi ukuthi ngibayekele bahambe bengadlanga, hlezi bayathe endleleni.
Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
33 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Sizazuza ngaphi enkangala izinkwa ezinengi kangaka, ukuthi zisuthise ixuku elikhulu kangaka?
And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
34 UJesu wasesithi kubo: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa, lenhlanzana ezinlutshwana.
And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
35 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi emhlabathini.
And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
36 Wasethatha izinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, esebongile wazihlephula, wazinika abafundi bakhe, labafundi ixuku.
and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
37 Basebesidla bonke basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa zigcwele.
And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
38 Lalabo abadlayo babengamadoda azinkulungwane ezine, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
39 Eseyekele amaxuku ahamba wangena emkhunjini, weza emikhawulweni yeMagadala.
And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.