< UMakho 5 >

1 Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 ngoba wayebotshiwe kanengi ngezibopho langamaketane, kodwa amaketane ayeqanyulwa nguye, lezibopho zaqanyuqanyulwa; njalo kwakungekho owayengamthambisa;
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 langezikhathi zonke, ebusuku lemini, wayesezintabeni lemangcwabeni eklabalala ezisika ngamatshe.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 Wasembuza wathi: Ibizo lakho ungubani? Wasephendula, wathi: Ibizo lami nginguLegiyoni, ngoba sibanengi.
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 Njalo uJesu wahle wawavumela. Omoya abangcolileyo basebephuma bangena ezingulubeni; umhlambi wasuphaphatheka eliweni usiya olwandle; njalo zazingaba zinkulungwane ezimbili; zaminzwa olwandle.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
they entreated him to leave their territories.
18 Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 Njalo owesifazana othile owayelomopho wegazi okweminyaka elitshumi lambili,
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
But he looked round him, to see her who had done it.
33 Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 Basebemhleka usulu. Kodwa yena, esebakhuphile bonke, wathatha uyise womntwana omncane lonina lalabo ababelaye, wangena lapho okwakulele khona umntwana omncane.
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.

< UMakho 5 >