< UMakho 15 >
1 Kwathi khonokho ekuseni kakhulu abapristi abakhulu benza umhlangano kanye labadala lababhali, lomphakathi wonke, bambopha uJesu bamqhuba bamnikela kuPilatu.
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 UPilatu wasembuza wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi kuye: Uyatsho wena.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 Abapristi abakhulu basebemmangalela ngezinto ezinengi; kodwa yena kaphendulanga lutho.
And the chief priests accused him in many things.
4 UPilatu wasebuya embuza, wathi: Kawuphenduli lutho yini? Khangela, zingaki izinto abazifakazayo ezimelana lawe.
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Kodwa uJesu kabesaphendula lutho, waze wamangala uPilatu.
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Langomkhosi wayebakhululela isibotshwa esisodwa, loba yisiphi abasicelayo.
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Kwakukhona umuntu othiwa nguBarabasi, owayebotshiwe lalabo ababevukele umbuso laye, ababebulele ekuvukeleni umbuso.
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 Ixuku laselimemeza laqala ukucela ukuthi enze njengalokho ayehlezi ekwenza kubo.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 UPilatu wasebaphendula, wathi: Lithanda ukuthi ngilikhululele iNkosi yamaJuda yini?
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Ngoba wayekwazi ukuthi ngomona abapristi abakhulu bamnikele.
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Kodwa abapristi abakhulu bavusa ixuku, ukuthi kungcono alikhululele uBarabasi.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 UPilatu wasephendula wathi futhi kubo: Pho lifuna ngimenzeni lo elithi uyiNkosi yamaJuda?
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Basebememeza futhi bathi: Mbethele!
But they again cried out: Crucify him.
14 Kodwa uPilatu wathi kubo: Ngoba wenze ububi bani? Kodwa bamemeza kakhulu bathi: Mbethele!
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Khona uPilatu ethanda ukukholisa ixuku, wabakhululela uBarabasi; kodwa wamnikela uJesu, esemtshaye ngesiswepu, ukuthi abethelwe.
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Abebutho basebemngenisa phakathi, egumeni, eliyindlu yombusi, basebebizela ibutho lonke ndawonye,
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 bamgqokisa okuyibubende, sebeluke umqhele wameva bamethesa,
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 baqala ukumbingelela besithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 Batshaya ikhanda lakhe ngomhlanga, bamkhafulela amathe, baguqa ngamadolo bamkhonza.
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Sebemklolodele, bamhlubula okuyibubende, bamgqokisa ezakhe izembatho. Basebemusa phandle ukuze bambethele.
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Babamba ngamandla omunye owayesedlula othiwa nguSimoni umKurene, evela emaphandleni, uyise kaAleksandro loRufusi, ukuthi athwale isiphambano sakhe.
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Basebemusa endaweniethiwa yiGolgotha, okuyikuthi ngokuphendulelwa, iNdawo yokhakhayi.
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Basebemnika iwayini lixutshaniswe lenhlaka ukuthi alinathe; kodwa kalemukelanga.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Sebembethele, babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa ngazo, ukuthi ngamunye uzathathani.
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Kwakulihola lesithathu, njalo bambethela.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Futhi kwakulombhalo wecala lakhe elalibhalwe phezulu usithi: INKOSI YAMAJUDA.
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Njalo babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye ngakwesokunene lomunye ngakwesokhohlo sakhe.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Wasugcwaliseka umbhalo othi: Futhi wabalwa kanye lezoni.
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Labedlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo, besithi: Hiya, wena odiliza ithempeli, ulakhe ngensuku ezintathu,
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 zisindise, wehle esiphambanweni.
Save thyself, coming down from the cross.
31 Langokunjalo abapristi abakhulu labo bakloloda kanye lababhali bathi omunye komunye: Wasindisa abanye, angezisindise yena.
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 UKristu iNkosi yakoIsrayeli kehle khathesi esiphambanweni, ukuze sibone sikholwe. Lababebethelwe kanye laye bamklolodela.
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Kwathi sekufike ihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Ngehola lesificamunwemunye uJesu wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi, "Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?" Okuyikuthi ngokuphendulelwa: Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Labanye kwababemi khona besizwa bathi: Khangelani, ubiza uElija.
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Wasegijima omunye, wagcwalisa uzipho ngeviniga, waluhloma emhlangeni, wamnika ukuthi anathe, esithi: Yekelani, sibone uba uElija uzakuza amethule.
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Leveyili lethempeli ladatshulwa laba zincezu ezimbili laqala phezulu lisiya phansi.
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi maqondana laye ibona ukuthi ukhale njalo, waphefumula okokucina, yathi: Ngeqiniso lumuntu ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Kwakukhona labesifazana bebukele bekhatshana, okwakukhona phakathi kwabo loMariya Magadalena, loMariya unina kaJakobe omncinyane lokaJose, loSalome,
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 (labo abamlandela, eseseGalili, bamsebenzela), labanye abesifazana abanengi abenyukela eJerusalema laye.
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 wafika uJosefa owayevela eArimathiya, ilunga elihloniphekayo lomphakathi, owayelindele laye umbuso kaNkulunkulu; wangena ngesibindi kuPilatu, wacela isidumbu sikaJesu.
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 UPilatu wasemangala ngokuthi usefile; wabizela kuye induna yekhulu, wayibuza ukuthi kambe sekuyisikhathi efile.
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Esazisiwe yinduna yekhulu, wamnika uJosefa isidumbu.
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Wasethenga ilembu elicolekileyo, wamethula, wamgoqela ngelembu elicolekileyo, wambeka engcwabeni elaligujwe edwaleni; wagiqela ilitshe emnyango wengcwaba.
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Futhi uMariya Magadalena loMariya unina kaJose babona lapho abekwe khona.
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.