< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
ヨブは答えて言った、
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
「まことにわたしは、その事のそのとおりであることを知っている。しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
よし彼と争おうとしても、千に一つも答えることができない。
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
彼は心賢く、力強くあられる。だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、栄えた者があるか。
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
彼は、山を移されるが、山は知らない。彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、その柱はゆらぐ。
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
彼が日に命じられると、日は出ない。彼はまた星を閉じこめられる。
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
彼はただひとり天を張り、海の波を踏まれた。
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
彼は北斗、オリオン、プレアデスおよび南の密室を造られた。
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
彼が大いなる事をされることは測りがたく、不思議な事をされることは数知れない。
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
見よ、彼が奪い去られるのに、だれが彼をはばむことができるか。だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と言うことができるか。
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
神はその怒りをやめられない。ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
どうしてわたしは彼に答え、言葉を選んで、彼と議論することができよう。
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
たといわたしは正しくても答えることができない。わたしを責められる者にあわれみを請わなければならない。
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
力の争いであるならば、彼を見よ、さばきの事であるならば、だれが彼を呼び出すことができよう。
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
たといわたしは正しくても、わたしの口はわたしを罪ある者とする。たといわたしは罪がなくても、彼はわたしを曲った者とする。
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
皆同一である。それゆえ、わたしは言う、『彼は罪のない者と、悪しき者とを共に滅ぼされるのだ』と。
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
世は悪人の手に渡されてある。彼はその裁判人の顔をおおわれる。もし彼でなければ、これはだれのしわざか。
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
たといわたしは『わが嘆きを忘れ、憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。あなたがわたしを罪なき者とされないことをわたしは知っているからだ。
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
わたしは罪ある者とされている。どうして、いたずらに労する必要があるか。
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
たといわたしは雪で身を洗い、灰汁で手を清めても、
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
神はわたしのように人ではないゆえ、わたしは彼に答えることができない。われわれは共にさばきに臨むことができない。
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。