< UJobe 6 >
1 UJobe wasephendula wathi:
And Job answers and says:
2 Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”