< UJobe 39 >

1 Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< UJobe 39 >