< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
"Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.