< UJobe 3 >

1 Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 UJobe wasephendula wathi:
約伯開始說:
3 Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< UJobe 3 >