< UJobe 28 >
1 Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
15 Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
23 UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."