< UJobe 21 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Da tok Job til orde og sa:
2 Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
14 Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.