< UJobe 20 >

1 Wasephendula uZofari umNahama wathi:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 Ngakho imicabango yami ingenza ngiphendule, langenxa yokuphangisa kwami phakathi kwami.
«Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
3 Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
4 Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
5 ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
6 Loba ubukhosi bakhe busenyukela emazulwini, lekhanda lakhe lifinyelela emayezini,
Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
7 uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
8 Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
9 Ilihlo elike lambona aliyikuphinda, lendawo yakhe kayisayikumbona.
Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
10 Abantwana bakhe bazadinga ukuthokozisa abayanga, lezandla zakhe zibuyisele inotho yakhe.
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
11 Amathambo akhe ayegcwele ubutsha bakhe, kodwa azalala kanye laye enhlabathini.
Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
12 Uba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
13 ebugodla, engabuyekeli, kodwa ebugcina phakathi komlomo wakhe,
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
14 ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
15 Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
16 Uzamunya ubuhlungu bezinyoka, lolimi lwebululu luzambulala.
Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
17 Kayikubona izifula, imifula, izifudlana zoluju lolaza.
Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
18 Uzabuyisela lokho akusebenzelayo, angakuginyi; njengokwenotho izakuba njalo inhlawulo, njalo kayikuthokoza.
Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
19 Ngoba ubacindezele wabadela abayanga, waphanga indlu abengayakhanga.
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
20 Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
21 Kakuyikusala lutho ekudleni kwakhe; ngenxa yalokhu okuhle kwakhe kakuyikuma.
Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
22 Ekugcwaleni kokwanela kwakhe uzakuba lencindezelo; sonke isandla sohluphekayo sizamfikela.
I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
23 Kuzakuthi lapho egcwalisa isisu sakhe, uNkulunkulu athumele kuye ukuvutha kwentukuthelo yakhe, akunise phezu kwakhe ekudleni kwakhe.
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
24 Uzabalekela isikhali sensimbi, idandili lethusi lizamhlaba.
Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
25 Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
26 Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
27 Amazulu azakwembula ububi bakhe, lomhlaba umvukele.
Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
28 Ukwanda kwendlu yakhe kuzanyamalala, kukhukhulwe osukwini lwentukuthelo yakhe.
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
29 Lesi yisabelo somuntu omubi esivela kuNkulunkulu, lelifa alimiselwa nguNkulunkulu.
Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»

< UJobe 20 >