< UJobe 15 >
1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.