< UJobe 15 >

1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.

< UJobe 15 >