< KumaHebheru 12 >
1 Ngakho-ke lathi sigonjolozelwe liyezi elikhulu kangaka labafakazi, asilahle konke okusindayo lesono esisithandele lula, asigijime ngokubekezela umjaho esiwumiselweyo,
And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:
2 sikhangele kuJesu umqalisi lomphelelisi wokholo lwethu, owathi ngenxa yentokozo ayimiselweyo, waqinisela esiphambanweni, edelela ihlazo, wahlala ngakwesokunene sesihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu.
Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
3 Ngakho mqapheliseni yena owaqinisela kuyo impikisano engaka lezoni emelane laye, ukuze lingadinwa, liphelelwe ngamandla emiphefumulweni yenu.
For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.
4 Kalikamelani lakho kuze kube segazini lisilwa lesono;
For you have not yet resisted unto blood, striving against sin:
5 njalo selikhohliwe inkuthazo, ekhuluma kini njengemadodaneni eyokuthi: Ndodana yami, ungadeleli ukulaya kweNkosi, njalo ungapheli amandla, nxa usolwa yiyo;
And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
6 ngoba iNkosi iyalaya emthandayo; njalo itshaye ngesiswepu yonke indodana eyemukelayo.
For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth.
7 Uba likhuthazela ekulayweni, uNkulunkulu uyaliphatha njengamadodana; ngoba yiyiphi indodana uyise angayilayiyo?
Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct?
8 Kodwa uba lingelakulaywa, okuthi bonke bangabahlanganyeli bakho, ngakho lingabokufetshwa njalo kalisiwo amadodana.
But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons.
9 Futhi-ke sasilabo obaba benyama yethu abasilayayo njalo sabahlonipha; pho, kasiyikuzehlisela ngaphansi kukaYise wemimoya kakhulu kulalokho, siphile?
Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?
10 Ngoba bona kambe basilaya okwensuku ezinlutshwana, njengokubona kwabo; kodwa yena kube yikusizakala kwethu, ukuze sihlanganyele ubungcwele bakhe.
And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
11 Lakho konke ukulaywa okukhona kakubonakali angathi ngokwentokozo, kodwa ngokosizi; emva kwalokho-ke kuyabalethela isithelo sokuthula sokulunga abaqeqetshwa ngakho.
Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice.
12 Ngakho qinisani izandla ezibuthakathaka lamadolo axegayo;
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,
13 njalo lenzele inyawo zenu indlela eziqondileyo, ukuze okuqhulayo kungenyeli, kodwa kulalokho kusiliswe.
And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
14 Nxwanelani ukuthula labo bonke, lobungcwele, ngaphandle kwalokho kakulamuntu ozayibona iNkosi;
Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God.
15 liqaphelisa ukuze kungabi khona osilelayo emuseni kaNkulunkulu; kungamili lampande yokubaba ikhathaze, njalo ngayo abanengi bangcoliswe;
Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled.
16 kakungabi lamuntu oyisifebe kumbe ongakhonzi uNkulunkulu, njengoEsawu, owathengisa ubuzibulo bakhe ngokudla okukodwa.
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright.
17 Ngoba liyazi ukuthi lemva kwalokho, esethanda ukudla ilifa lesibusiso, waliwa; ngoba kayitholanga indawo yokuphenduka, lanxa wayidingisisa ngezinyembezi.
For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
18 Ngoba kalizanga entabeni engathintwa, lemlilweni ovuthayo, lekufiphaleni, lemnyameni, lesivunguvungwini,
For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,
19 lekukhaleni kophondo, lelizwini lamazwi, okwathi labo abezwayo bancenga ukuthi kungabe kusakhulunywa ilizwi kubo;
And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:
20 ngoba babengelakukumela lokho okwalaywayo ukuthi: Ngitsho lenyamazana uba ithinta intaba, izakhandwa ngamatshe, kumbe itshokwe ngomtshoko;
For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
21 njalo, kwakusesabeka kangaka lokho okwabonwayo, uMozisi wathi: Ngilovalo, ngiyathuthumela.
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
22 Kodwa lize entabeni iSiyoni, lemzini kaNkulunkulu ophilayo, eJerusalema yasezulwini, lakuzigidi zengilosi ezingelakubalwa,
But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
23 lemhlanganweni omkhulu lebandleni lamazibulo abhalwe emazulwini, lakuNkulunkulu umahluleli wabo bonke, lakumimoya yabalungileyo abaphelelisiweyo,
And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
24 lakuJesu umlamuli wesivumelwano esitsha, legazini lokufafaza elikhuluma izinto ezingcono kulelikaAbela.
And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
25 Qaphelani ukuthi lingamali okhulumayo. Ngoba uba bengaphephanga labo abala lowo owakhuluma okuvela kuNkulunkulu emhlabeni, kakhulu kangakanani thina esimfulathelayo lowo okhuluma evela emazulwini;
See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.
26 olizwi lakhe ngalesosikhathi lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi uthembisile, wathi: Ngizaphinda kanye ukunyikinya kungeyisiwo umhlaba wodwa, kodwa lezulu.
Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.
27 Lalokhu ukuthi: Ngizaphinda kanye, kutshengisa ukususwa kwezinto ezinyikinywayo, kungathi ezenziweyo, ukuze kusale izinto ezinganyikinywayo.
And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
28 Ngakho njengoba sisemukela umbuso ongelakunyikinyekiswa, asibe lomusa esingamkhonza uNkulunkulu ngawo ngokwemukelekayo kanye lokuthobeka lokwesaba uNkulunkulu;
Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
29 ngoba-ke uNkulunkulu wethu ungumlilo oqothulayo.
For our God is a consuming fire.