< UGenesisi 11 >
1 Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Kwasekusithi ekuhambeni kwabo bevela empumalanga bafica igceke elizweni leShinari, basebehlala khona.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Basebesithi: Wozani, asizakheleni umuzi lomphotshongo osihloko sawo sisemazulwini, besesizenzela ibizo, hlezi sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 INkosi yasisithi: Khangela, yisizwe sinye, njalo balolimi lunye bonke, njalo yikho abaqala ukukwenza; khathesi-ke akulalutho olungabehlula abamisa ukulwenza.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Wozani, asehle, siphambanise lapho ulimi lwabo, ukuze bangezwa, ngulowo lalowo ulimi lomakhelwane wakhe.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Ngakho iNkosi yabahlakazela ebusweni bomhlaba wonke besuka lapho; basebesima ukwakha umuzi.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Lezi yizizukulwana zikaShemu. UShemu wayeleminyaka elikhulu, wasezala uArpakishadi, iminyaka emibili emva kukazamcolo.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 UShemu wasephila, esezele uArpakishadi, iminyaka engamakhulu amahlanu; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 UArpakishadi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 UArpakishadi wasephila, esezele uShela, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 UShela wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uEberi.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 UShela wasephila, esezele uEberi, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 UEberi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lane, wazala uPelegi.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 UEberi wasephila, esezele uPelegi, iminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 UPelegi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 UPelegi wasephila, esezele uRewu, iminyaka engamakhulu amabili layisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 URewu wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 URewu wasephila, esezele uSerugi, iminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 USerugi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 USerugi wasephila, esezele uNahori, iminyaka engamakhulu amabili; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 UNahori wasephila iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye, wazala uTera.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 UNahori wasephila, esezele uTera, iminyaka elikhulu lamatshumi ayisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 UTera wasephila iminyaka engamatshumi ayisikhombisa, wazala uAbrama, uNahori loHarani.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Lalezi yizizukulwana zikaTera. UTera wazala uAbrama, uNahori loHarani; uHarani wasezala uLothi.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 UHarani wasesifa phambi kukayise uTera, elizweni lokuzalwa kwakhe, eUri yamaKhaladiya.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 OAbrama loNahori basebezithathela abafazi; ibizo lomkaAbrama nguSarayi, lebizo lomkaNahori nguMilka, indodakazi kaHarani, uyise kaMilka loyise kaIska.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelamntwana.
But Sarai was barren; she had no children.
31 UTera wasethatha uAbrama indodana yakhe, loLothi indodana kaHarani, indodana yendodana yakhe, loSarayi umalokazana wakhe, umkaAbrama indodana yakhe; basebesuka labo eUri yamaKhaladiya, ukuya elizweni leKhanani; basebefika eHarani, bahlala khona.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Lensuku zikaTera zaziyiminyaka engamakhulu amabili lanhlanu; uTera wasefela eHarani.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.