< 1 KwabaseThesalonika 5 >

1 Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
2 ngoba lina uqobo liyazi kuhle kakhulu ukuthi usuku lweNkosi luzafika ngokunjalo njengesela ebusuku;
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
3 ngoba nxa besithi: Ukuthula lokuhlala kuhle, khona ukubhujiswa okujumayo kuzabehlela, njengomhelo kowesifazana okhulelweyo, njalo kabasoze baphunyuke.
Når de sige: "Fred og ingen Fare!" da kommer Undergang pludselig, over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
4 Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, så at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
5 lina lonke lingabantwana bokukhanya labantwana bemini; kasisibo abobusuku loba abobumnyama;
Thi I ere alle Lysets Børn og Dagens Børn, vi ere ikke Nattens eller Mørkets Børn.
6 ngakho-ke asingalali njengabanye labo, kodwa asilinde siqonde.
Så lader os da ikke sove ligesom de andre, men lader os våge og være ædrue!
7 Ngoba abalalayo balala ebusuku; labadakwayo badakwa ebusuku.
Thi de, som sove, sove om Natten, og de, som beruse sig, ere berusede om Natten.
8 Kodwa thina esingabemini, asiqonde, sifake isivikelo sesifuba sokholo lothando, lethemba losindiso libe likhowa,
Men da vi høre Dagen til, så lader os være ædrue, iførte Troens og Kærlighedens Panser og Frelsens Håb som Hjelm!
9 ngoba uNkulunkulu kasimiselanga ulaka, kodwa ukuzuza usindiso ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,
10 owasifelayo, ukuze loba siphapheme loba silele, siphile kanye laye.
som døde for os, for at vi, hvad enten vi våge eller sove, skulle leve sammen med ham.
11 Ngakho khuthazanani, lakhane, njengoba lani likwenza.
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I også gøre.
12 Kodwa siyalincenga, bazalwane, ukuthi libazi labo abasebenza nzima phakathi kwenu, labaliphathayo eNkosini, labalelulekayo,
Men vi bede eder, Brødre! at I skønne på dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og påminde eder,
13 njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
14 Kodwa siyalikhuthaza, bazalwane, yelulekani abangelamthetho, liduduze abadanileyo, lisekele ababuthakathaka, libekezelele bonke.
Og vi formane eder, Brødre! påminder de uskikkelige, trøster de modfaldne, tager eder af de skrøbelige, værer langmodige imod alle!
15 Qaphelani ukuthi kungabi khona ophindisela omunye okubi ngokubi; kodwa dingisisani ngesikhathi sonke okuhle lomunye komunye lakibo bonke.
Ser til, at ingen gengælder nogen ondt med ondt; men stræber altid efter det gode, både imod hverandre og imod alle.
16 Thokozani njalonjalo;
Værer altid glade,
17 khulekani lingaphezi;
beder uafladelig,
18 bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.
19 Lingamcitshi uMoya;
Udslukker ikke Ånden,
20 lingadeleli iziprofetho;
ringeagter ikke Profetier,
21 hlolisisani konke; libambelele kokuhle;
prøver alt, beholder det gode!
22 dedani kukho konke ukubonakala kobubi.
Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!
23 Kungathi uNkulunkulu wokuthula uqobo angalenza libe ngcwele ngokupheleleyo; njalo kungathi umoya wenu wonke lomphefumulo lomzimba kungalondolozwa kungasoleki ekufikeni kweNkosi yethu uJesu Kristu.
Men han selv, Fredens Gud, helliggøre eder ganske og aldeles, og gid eders Ånd og Sjæl og Legeme må bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!
24 Uthembekile yena olibizayo; laye ozakwenza lokhu.
Trofast er han, som kaldte eder, han skal også gøre det.
25 Bazalwane, sikhulekeleni.
Brødre! beder for os!
26 Bingelelani abazalwane bonke ngokwanga okungcwele.
Hilser alle Brødrene med et helligt Kys!
27 Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
Jeg besværger eder ved Herren, at dette Brev må blive oplæst for alle de hellige Brødre.
28 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!

< 1 KwabaseThesalonika 5 >