< Amahubo 105 >
1 Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant