< Izaga 3 >

1 Ndodana yami, ungakhohlwa imfundiso yami, kodwa ugcine imilayo yami enhliziyweni yakho,
Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit Hjerte tage vare paa mine Bud!
2 ngoba izakwandisa impilo yakho okweminyaka eminengi, ikuphe ukuthula.
Thi en Række af Dage og Leveaar og Lykke bringer de dig.
3 Akungasuki kuwe loba nini uthando lokuthembeka; kubophele entanyeni yakho, ukubhale egwalibeni lenhliziyo yakho.
Godhed og Troskab vige ej fra dig, bind dem som Baand om din Hals, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Ngalokho uzathandeka uzuze ibizo elihle emehlweni kaNkulunkulu laphambi kwabantu.
Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
5 Themba kuThixo ngenhliziyo yakho yonke, ungathembi ekuzwisiseni kwakho;
Stol paa HERREN af hele dit Hjerte, men forlad dig ikke paa din Forstand;
6 mvume kuzozonke izindlela zakho, yena uzaqondisa zonke izindlela zakho.
hav ham i Tanke paa alle dine Veje, saa jævner han dine Stier.
7 Ungazenzi ohlakaniphileyo ngokubona kwakho; yesaba uThixo uxwaye okubi.
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde;
8 Lokho kuzawuphilisa umzimba wakho kuwaqinise lamathambo akho.
saa faar du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.
9 Dumisa uThixo ngenotho yakho; ngezithelo zakho zokuqala zonke;
Ær med din Velstand HERREN med Førstegrøden af al din Avl;
10 ngalokho iziphala zakho zizagcwala ziphuphume, lezimbiza zakho zewayini zize zichitheke ngewayini elitsha.
da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
11 Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kukaThixo njalo ungacaphukeli ukukhuza kwakhe,
Min Søn, lad ej haant om HERRENS Tugt, vær ikke ked af hans Revselse;
12 ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, njengoyise elaya indodana yakhe ayithandayo.
HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
13 Ubusisiwe umuntu ozuza ukuhlakanipha, umuntu ozuza ukuqedisisa,
Lykkelig den, der har opnaaet Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
14 ngoba khona kulenzuzo eyedlula isiliva lenzuzo eyedlula igolide.
thi den er bedre at købe end Sølv, bedre at vinde end Guld;
15 Kuligugu elidlula amarubhi; kakukho okuloyisayo okungalinganiswa lakho.
den er mere værd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;
16 Impilo ende isesandleni sakho sokunene; kwesokhohlo kulenotho lodumo.
en Række af Dage er i dens højre, i dens venstre Rigdom og Ære;
17 Izindlela zakhe zilokuthokoza, lemikhondo yakhe ilokuthula.
dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;
18 Kuyisihlahla sokuphila kulabo abakwamukelayo; labo abakuphathayo bazabusiswa.
den er et Livets Træ for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!
19 Ngokuhlakanipha uThixo wabeka izisekelo zomhlaba, ngokuqedisisa wamisa izulu endaweni yalo;
HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundfæsted Himlen med Indsigt;
20 ngolwazi lwakhe inlwandle zehlukaniswa, lamayezi athontisa amazolo.
ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
21 Ndodana yami, gogosa ingqondo ehlela ngolwazi, ungayekeli kukucatshele;
Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
22 kuzakuba yikuphila kuwe, kube ngumceciso omuhle entanyeni yakho.
saa bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
23 Lapho-ke uzahamba ngendlela evikelweyo unyawo lwakho lungakhubeki;
Da vandrer du trygt din Vej, støder ikke imod med din Fod;
24 nxa ulala kawuyikwesaba; uzalala ubuthongo obumnandi.
sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
25 Ungabi lovalo nxa ujunywa ngumonakalo kumbe yikubhidlika lokho okwehlela ababi,
du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
26 ngoba uThixo uzakuba lithemba lakho avikele unyawo lwakho emjibileni.
thi HERREN skal være din Tillid, han vogter din Fod, saa den ikke hildes.
27 Ungaze wala ukusiza labo abadinga uncedo, wena ulakho ongabasiza ngakho.
Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;
28 Ungabokuthi kumakhelwane wakho: “Ubobuya kwesinye isikhathi; ngizakunika kusasa” wena ulalo lololutho.
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.
29 Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ohlezi lawe ekwethemba.
Tænk ikke paa ondt mod din Næste, naar han tillidsfuldt bor i din Nærhed.
30 Ungaxabani lomuntu kungelasizatho yena engakonelanga ngalutho.
Yp ikke Trætte med sagesløs Mand, naar han ikke har voldet dig Men.
31 Ungamhawukeli umuntu othanda ukulwa loba nje ufise lakuphi ukwenza kwakhe,
Misund ikke en Voldsmand, græm dig aldrig over hans Veje;
32 ngoba uThixo uyamenyanya umuntu oxhwalileyo kodwa oqotho umbeka ekhwapheni lakhe.
thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;
33 Isiqalekiso sikaThixo sehlela endlini yababi, kodwa uyayibusisa indlu yabalungileyo.
i den gudløses Hus er HERRENS Forbandelse, men retfærdiges Bolig velsigner han.
34 Uyabahleka usulu abayizideleli ezizithembayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.
Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Naade.
35 Abahlakaniphileyo baphiwa udumo kodwa abayiziwula ubathela ihlazo.
De vise faar Ære til Arv, men Taaber høster kun Skam.

< Izaga 3 >