< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
And they made camp at Soccoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
they were encamped in the desert of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Departing from there, they went to Dophkah.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
And departing from there, they arrived at Libnah.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
From Libnah, they made camp at Rissah.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
From Tahath, they made camp at Terah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
when he was one hundred twenty-three years old.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Departing from there, they went to Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
where the Lord said to Moses:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
“Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”