< UMathewu 18 >

1 Ngalesosikhathi abafundi beza kuJesu babuza bathi, “Ngubani omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu na?”
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
2 Wabiza umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo.
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
3 Wasesithi, “Ngiqinisile ngithi kini, ngaphandle kokuba liguquke libe njengabantwana abancinyane, kalisoze lafa langena embusweni wezulu.
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
4 Ngakho lowo ozithobayo njengomntwana lo nguye omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu.
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
5 Njalo lowo owamukela umntwana omncane njengalo ebizweni lami wamukela mina.”
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
6 “Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuthi enze isono, kungabangcono kuye ukuthi kulengiswe entanyeni yakhe inkalakatha yembokodo yokuchola agaluliswe enzikini yolwandle.
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
7 Maye kuwo umhlaba ngenxa yezinto ezenza abantu benze isono! Izinto ezinjalo zivele ziyafika kodwa maye kulowomuntu ezifika ngaye!
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
8 Nxa isandla sakho loba unyawo lwakho kukwenzisa isono, kuqume ukulahle. Kungcono kuwe ukuba ungene ekuphileni uyingini kumbe ugogekile kulokuba lezandla zombili kumbe inyawo zombili uphoselwe emlilweni ongapheliyo. (aiōnios g166)
倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。 (aiōnios g166)
9 Nxa ilihlo lakho likwenzisa isono, likopole ulilahle. Kungcono kuwe ukungena ekuphileni ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni somlilo.” (Geenna g1067)
倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」 (Geenna g1067)
10 “Nanzelelani ukuthi lingeyisi lamunye walaba abancinyane. Ngoba ngilitshela ukuthi izingilosi zabo zezulu zihlezi zibona ubuso bukaBaba ezulwini. [
「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
11 INdodana yoMuntu yalanda ukusindisa okwakulahlekile.]
12 Kambe likhumbulani? Nxa indoda ilezimvu ezilikhulu, enye iqambuke kwezinye, kayiyikuzitshiya yini lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezintabeni iyedinga leyo eqambukileyo?
一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
13 Ithi ingayithola, ngilitshela iqiniso ukuthi, iyathokoza ngaleyo ukwedlula lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezingazange zilahleke.
若是找着了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
14 Ngokufanayo, uYihlo osezulwini kafisi ukuthi lamunye walaba abancinyane abhubhe.”
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
15 “Nxa umfowenu ekona, yana kuye umtshengise isiphambeko sakhe lilodwa lobabili. Nxa ekulalela usumzuzile umfowenu.
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
16 Kodwa nxa engakulaleli, biza omunye loba ababili ukuze ‘indaba yonke ivele obala ilabofakazi ababili loba abathathu.’
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
17 Nxa esala ukubalalela, tshela ibandla, nxa esala ukulilalela lalo ibandla mthatheni njengomhedeni kumbe njengomthelisi.
若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
18 Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba yini eliyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo lokho elikuthukululayo emhlabeni kuzathukululwa lasezulwini.
「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
19 Njalo ngilitshela iqiniso ukuthi nxa ababili kini emhlabeni bevumelana loba ngalutho bani abalucelayo bazalwenzelwa nguBaba osezulwini.
我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
20 Ngoba lapho okuhlangana khona ababili loba abathathu ngebizo lami, ngizabe ngikhona lami.”
因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
21 UPhethro weza kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, umfowethu loba udadewethu ngizamthethelela kangaki nxa elokhu engona na? Kuze kube kasikhombisa na?”
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
22 UJesu waphendula wathi, “Ngithi hatshi kasikhombisa kodwa okwezikhathi ezingamatshumi ayisikhombisa lesikhombisa.
耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
23 Ngakho umbuso wezulu unjengenkosi eyayifuna ukuqeda izikwelede zayo lezinceku zayo.
天國好像一個王要和他僕人算帳。
24 Yathi isiqalisa ukuthonisa kwalethwa kuyo indoda eyayilesikwelede samathalenta azinkulungwane ezilitshumi.
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
25 Kwathi ngoba ingelamandla okuhlawula inkosi yalaya ukuthi yona, umkayo, abantwana lakho konke eyayilakho kuthengiswe ukuze kuqedwe umlandu.
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
26 Inceku yaguqa phambi kwenkosi yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizahlawula konke.’
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
27 Inkosi yenceku leyo yayizwela usizi, yayithethelela, yawesula umlandu yayiyekela yahamba.
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
28 Kodwa leyo yonela ukuphuma, yafumana eyinye inceku eyayilesikwelede sayo samadenari alikhulu. Yayibamba ngomphimbo, yayiklinya, yathi ngolaka, ‘Hlawula isikwelede sami!’
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
29 Leyonceku layo yawa ngamadolo yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizakuhlawula.’
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
30 Kodwa yona yala. Endaweni yalokho, yahamba yenza ukuba leyondoda iphoselwe entolongweni ize iqale ihlawule isikwelede.
他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
31 Kwathi ezinye izinceku sezibonile okwakwenzakele, zathukuthela kakhulu zayaceba enkosini ngalokho okwenzakeleyo.
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
32 Inkosi yayibiza leyonceku, yathi, ‘Wena nceku embi. Ngikuthethelele, ngasesula sonke isikwelede sakho ngoba ungincengile.
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 Kungani pho ungazwelanga omunye wakho isihawu njengalokhu ngenzile kuwe?’
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
34 Inkosi yayo yathukuthela kakhulu, yayinikela kubaphathi bejele ukuthi bayihlukuluze ize isihlawule sonke isikwelede.
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
35 Yiyo le indlela uBaba osezulwini azaphatha ngayo lowo lalowo wenu nxa lingathetheleli abazalwane kuphuma enhliziyweni.”
你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

< UMathewu 18 >