< ULevi 15 >
1 UThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
And the Lord said to Moses and to Aaron,
2 “Khulumani labako-Israyeli lithi kubo: ‘Nxa indoda iphuma ubovu, ubovu obuphumayo bungcolile.
Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean.
3 Lanxa buthonta emzimbeni wakhe loba buvalekile, bumenza abe ngongcolileyo. Lokhu yikho okwenza ubovu obuphuma emzimbeni wakhe bumenze abe ngongcolileyo:
If the flow goes on or if the part is stopped up, to keep back the flow, he is still unclean.
4 Loba yiwuphi umbheda indoda le ephuma ubovu ezalala kuwo, uzakuba ngongcolileyo, njalo loba kuyini okuzahlala phezu kwawo, kuzakuba ngokungcolileyo.
Every bed on which he has been resting will be unclean, and everything on which he has been seated will be unclean.
5 Loba ngubani othinta umbheda wakhe kufanele agezise izigqoko zakhe, abesegeza ngamanzi, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching his bed is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
6 Loba ngubani ozahlala loba kuphezu kwani lapho okuke kwahlala khona indoda ethonta ubovu, kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And he who has been seated on anything on which the unclean man has been seated is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
7 Loba ngubani ozathinta lindoda kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, ngalokho uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching the flesh of the unclean man is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
8 Nxa indoda ephuma ubovu ingakhafulela omunye ongelabo, lowomuntu kagezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, yena uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And if liquid from the mouth of the unclean man comes on to him who is clean, then he is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
9 Konke indoda le ehlala kukho igadile kuzakuba ngokungcolileyo,
And any leather seat on a horse on which the unclean man has been seated will be unclean.
10 njalo loba ngubani ozathinta loba yini yezinto ebezingaphansi kwakhe uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa, loba ngubani ozadobha lezozinto, kufanele agezise izigqoko zakhe, abesegeza ngamanzi, njalo uzabe engongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching anything which was under him will be unclean till the evening; anyone taking up any of these things is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
11 Loba ngubani ozathintwa yindoda le ephuma ubovu engagezanga izandla zakhe ngamanzi kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, kodwa uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone on whom the unclean man puts his hands, without washing them in water, is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
12 Imbiza yomdaka ezathintwa yile indoda kufanele ibulawe, kuthi konke okwenziwe ngesigodo kumele kuhlanjululwe ngamanzi.
And any vessel of earth which has been touched by the unclean man will have to be broken and any vessel of wood washed.
13 Nxa indoda isihlanjululwe ekuphumeni kwayo ubovu, kayibale insuku eziyisikhombisa kube yikuhlanjululwa kwayo ngokomkhuba; kufanele igezise izigqoko zayo, ibisigeza ngamanzi amahle andubana ihlambuluke.
And when a man who has a flow from his body is made clean from it, he is to take seven days to make himself clean, washing his clothing and bathing his body in flowing water, and then he will be clean.
14 Ngosuku lwesificaminwembili kufanele ithathe amajuba amabili, loba amaphuphu enkwilimba amabili ize phambi kukaThixo esangweni lethente lokuhlangana, iwaqhubele umphristi.
And on the eighth day he is to take two doves or two young pigeons and come before the Lord to the door of the Tent of meeting and give them to the priest:
15 Umphristi uzanikela ngakho; okunye ngokomnikelo wesono, okunye ngokomnikelo wokutshiswa. Ngalokho, uzakwenza ukubuyisana phambi kukaThixo kwaleyondoda ngenxa yomkhuhlane wayo.
And they are to be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering, and the priest will take away his sin before the Lord on account of his flow.
16 Nxa indoda ivuza ubudoda, kumele igeze umzimba wayo wonke ngamanzi, njalo izakuba ngengcolileyo kuze kube kusihlwa.
And if a man's seed goes out from him, then all his body will have to be bathed in water and he will be unclean till evening.
17 Loba yisiphi isigqoko kumbe isikhumba esilobudoda, kufanele sigeziswe ngamanzi, njalo kuzakuba ngokungcolileyo kuze kube kusihlwa.
And any clothing or skin on which the seed comes is to be washed with water and be unclean till evening.
18 Nxa indoda ingalala lowesifazane ichithe, kufanele ukuthi bobabili bageze ngamanzi, ngakho bazakuba ngabangcolileyo kuze kube kusihlwa.
And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening.
19 Nxa owesifazane esemfuleni njengenjayelo, ukungcola kwakhe okubangelwa yikuba semfuleni kwakhe, kuzathatha insuku eziyisikhombisa, ngakho wonke omthintayo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening.
20 Yonke into owesifazane lo azalala phezu kwayo ngesikhathi esemfuleni izakuba ngengcolileyo, njalo loba kuyini azahlala phezu kwakho, sekungcolile.
And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean.
21 Ozathinta umbheda wakhe kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza umzimba ngamanzi, njalo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
22 Loba ngubani ozathinta loba kuyini owesifazane lo abehlezi phezu kwakho kufanele agezise izigqoko zakhe, ageze umzimba ngamanzi, njalo uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
23 Akukhathalekile ukuba kungaba ngumbheda loba enye into nje owesifazane lo abehlezi kukho, umuntu loba engubani angakuthinta, uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening.
24 Nxa indoda ingalala lowesifazane osemfuleni ibe isithinta igazi lomopho wakhe, indoda izakuba ngengcolileyo okwensuku eziyisikhombisa, loba yiwuphi umbheda ezalala kuwo, uzakuba ngongcolileyo.
And if any man has sex relations with her so that her blood comes on him, he will be unclean for seven days and every bed on which he has been resting will be unclean.
25 Nxa owesifazane angopha okwensuku ezithile zilandelana kodwa engekho emfuleni, loba esopha okwensuku ezedlula insuku zokopha nxa esemfuleni, uzakuba ngongcolileyo nxa ukopha kungakemi, njengasezinsukwini zakhe esemfuleni.
And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times.
26 Loba yiwuphi umbheda azalala kuwo nxa umopho uqhubeka, uzakuba ngongcolileyo, njengokungcola kombheda wakhe ngesikhathi esemfuleni, njalo konke ahlala phezu kwakho kuzakuba ngokungcolileyo, njengokungcola kwakhe nxa esemfuleni.
Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way.
27 Loba ngubani ozathinta lezizinto uzakuba ngongcolileyo; kufanele agezise izigqoko zakhe abesegeza ngamanzi, ngalokho uzakuba ngongcolileyo kuze kube kusihlwa.
And anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening.
28 Nxa esehlanzekile ekopheni kwakhe, kufanele ahlale insuku eziyisikhombisa andubana ahlambuluke ngokomkhuba.
But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean.
29 Ngosuku lwesificaminwembili uzathatha amajuba amabili loba amaphuphu enkwilimba amabili akulethe kumphristi esangweni lethente lokuhlangana.
And on the eighth day let her get two doves or two young pigeons and take them to the priest to the door of the Tent of meeting,
30 Umphristi uzanikela okunye kube ngumnikelo wesono, kuthi okunye kube ngumnikelo wokutshiswa. Ngale indlela uzakwenza ukubuyisana kwakhe phambi kukaThixo ngenxa yokungcola kwakhe esopha.
To be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering; and the priest will take away her sin before the Lord on account of her unclean condition.
31 Kufanele wahlukanise abako-Israyeli ezintweni ezibangcolisayo, ukuze bangafeli ekungcoleni kwabo, bangcolise indawo engihlala kuyo, ephakathi kwabo.’”
In this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them.
32 Le yiyo imithetho eqondene lendoda ephuma ubovu, loba ngubani ongcoliswe yikuphuma ubudoda,
This is the law for the man who has a flow from his body, or whose seed goes from him so that he is unclean;
33 lowesifazane nxa esemfuleni, lendoda loba owesifazane okuphuma kuye okungcolileyo, njalo lendoda elala lowesifazane ongcolileyo ngokomkhuba.
And for her who has a flow of blood, and for any man or woman who has an unclean flow, and for him who has sex relations with a woman when she is unclean.