< UJohane 10 >
1 “Ngikhuluma iqiniso ukuthi umuntu ongangeni ngesango esibayeni sezimvu kodwa akhwele kwenye indawo ulisela lomphangi.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Umuntu ongena ngesango nguye umelusi wezimvu.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalilalela ilizwi lakhe. Izimvu zakhe uzibiza ngamabizo azikhokhele.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Nxa esezivulele zonke ezakhe, uhamba phambi kwazo, izimvu zakhe zimlandele ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Kodwa kazisoze zilandele owemzini; iqiniso yikuthi zizambalekela ngoba kazilazi ilizwi lowemzini.”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 UJesu wasebenzisa umzekeliso lo kodwa kabakuzwisisanga lokho ayebatshela khona.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Ngakho uJesu waphinda wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi mina ngiyilo isango lezimvu.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Bonke asebake bafika phambi kwami babengamasela labaphangi kodwa izimvu kazibalalelanga.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Mina ngiyilo isango; loba ngubani ongena ngami uzasindiswa. Uzangena, aphume, afumane idlelo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Isela lilanda ukweba lokubulala lokubhubhisa kuphela; mina ngilande ukuze zibe lokuphila, zibe lakho ngokugcweleyo.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo unikela ukuphila kwakhe izimvu zakhe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Oqhatshiweyo kasuye umelusi ongumnini wezimvu. Yikho nxa ebona iganyana lisiza, uyazitshiya izimvu abaleke. Iganyana beseliwuhlasela umhlambi liwuhlakaze.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Umuntu lo ubaleka ngoba eyisiqhatshwa, kazikhathaleli izimvu.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Mina ngingumelusi olungileyo; ngiyazazi izimvu zami njalo lezimvu zami ziyangazi
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 njengoba uBaba engazi lami ngiyamazi, nginikela ukuphila kwami ezimvini zami.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ngilazo ezinye izimvu ezingasizo zalumhlambi. Lazo kumele ngizilethe. Lazo futhi zizalilalela ilizwi lami ukuze kube lomhlambi owodwa lomelusi oyedwa.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Isizatho sokuba uBaba angithande yikuthi ngiyayinikela impilo yami, ngizaphinde ngiyithathe futhi.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Kakho ongithathela yona kodwa ngiyinikela ngokufisa kwami. Ngilalo ilungelo lokuyinikela lelungelo lokuphinde ngiyithathe. Umlayo lo ngawamukela uvela kuBaba.”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Amazwi aphinda enza amaJuda adabuka phakathi.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 Amanengi kuwo athi, “Uledimoni, uyawumana njalo uyahlanya. Limlalelelani?”
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Kodwa amanye athi, “La kayisiwo mazwi omuntu oledimoni. Idimoni lingawavula njani amehlo esiphofu?”
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 Kwafika uMkhosi Wokuzinikela eJerusalema. Kwakusebusika,
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 uJesu esemagumeni ethempeli ezihambela eKhulusini likaSolomoni.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 AmaJuda ayembuthanele athi kuye, “Kuzaze kube nini ulokhu usitshiya silengile na? Nxa unguye uKhristu, sitshele kuhle.”
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 UJesu waphendula wathi, “Ngalitshela kodwa kalikholwa. Imimangaliso engiyenzayo ngebizo likaBaba iyangifakazela,
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 kodwa kalikholwa ngoba kalisizo zimvu zami.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Ezami izimvu ziyalilalela ilizwi lami; ngiyazazi lazo ziyangilandela.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ngizipha ukuphila okungapheliyo, kazisoze zabhubha; kakho ongazihlwitha esandleni sikaBaba. (aiōn , aiōnios )
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 UBaba wami yena ongiphe zona mkhulu kulakho konke, kakho ongazihlwitha esandleni sikaBaba
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
I and the Father are one."
31 Aphinda njalo amaJuda adobha amatshe ukuba amkhande,
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 kodwa uJesu wathi kuwo, “Ngilitshengisile imimangaliso emikhulu eminengi evela kuBaba. Yiwuphi phakathi kwayo elingikhandela wona ngamatshe?”
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 “Kasikukhandeli misebenzi emihle oyenzileyo kodwa sikukhandela ukuhlambaza, ngoba wena, umuntu nje, uzenza uNkulunkulu.”
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 UJesu waphendula wathi, “Kakulotshwanga yini eMthethweni wenu ukuthi, ‘Ngitshilo ukuthi “lingonkulunkulu?”’
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Nxa wababiza ngokuthi ‘ngonkulunkulu,’ bona labo ilizwi elafika kubo, njalo uMbhalo kawephulwa
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 pho-ke kungathiwani kulowo uBaba amkhethileyo ukuba ngowakhe wamthumela emhlabeni na? Kungani pho lingibeka icala lokuhlambaza ngoba ngithe ngiyiNdodana kaNkulunkulu?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Lingangikholwa ngaphandle kokuba ngenze okwenziwa nguBaba.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Kodwa nxa ngikwenza, lanxa lingangikholwa, kholwani ubufakazi bemimangaliso ukuze lifunde njalo lizwisise ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuBaba.”
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Baphinda njalo bazama ukumbamba kodwa waphunyuka.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 UJesu wabuyela ngaphetsheya kweJodani kuleyondawo lapho uJohane ayebhaphathizela khona ensukwini ezedlulayo. Wahlala khona,
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 abantu abanengi beza kuye. Bathi, “Lanxa uJohane engazange enze umangaliso, kodwa konke lokho uJohane akutshoyo ngomuntu lo kwakuliqiniso.”
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 Kuleyondawo abanengi bakholwa kuJesu.
And many believed in him there.