< UJobe 9 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Et respondens Iob, ait:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.