< UJobe 39 >

1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

< UJobe 39 >