< UJobe 33 >

1 “Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 ‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

< UJobe 33 >