< U-Ezra 6 >
1 INkosi uDariyu wasekhupha umlayo, basebephenya ezincwadini ezaziqoqwe ndawonye endlini yenotho yesizwe eBhabhiloni.
Então o rei Dario deu ordem, e buscaram nos arquivos da tesouraria na Babilônia.
2 Kwafunyanwa khona umqulu womgoqwa enqabeni yase-Ekhibhathana elizweni laseMediya kulotshwe lokhu kuwo: Umbhalo wesimiso:
E foi achado em Ecbatana, no palácio que está na província de Média, um livro, dentro do qual estava escrito assim: Memórial:
3 Ngomnyaka wokuqala weNkosi uKhurosi, inkosi yakhupha isimemezelo mayelana lethempeli likaNkulunkulu eJerusalema: Ithempeli kalakhiwe kutsha libe yindawo yokwenzela imihlatshelo, njalo izisekelo zalo kazibekwe. Kalibe yizingalo ezingamatshumi ayisithupha ukuphakama, ububanzi bube yizingalo ezingamatshumi ayisithupha,
No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro fez decreto acerca da casa de Deus que estava em Jerusalém, que fosse reconstruído a casa, o lugar em que sejam oferecidos sacrifícios, e que suas paredes sejam cobertas; sua altura será de sessenta côvados, e sua largura de sessenta côvados.
4 kwakhiwe imizila emithathu yamatshe amakhulu lomzila owodwa wezigodo. Izindleko zonke zizabhadalwa yisikhwama sesikhosini.
Com três camadas de grandes pedras, e uma camada de madeira nova e que o gasto seja dado da casa do rei.
5 Akuthi njalo impahla zegolide lesiliva uNebhukhadineza azithatha ethempelini eJerusalema waziletha eBhabhiloni zibuyiselwe ezindaweni zazo ethempelini eJerusalema; zimele zibekwe endlini kaNkulunkulu.
Além disso, os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo que estava em Jerusalém e levou a Babilônia, sejam devolvidos para irem ao templo que está em Jerusalém, a seu lugar, e sejam postos na casa de Deus.
6 Ngakho-ke wena Thathenayi, mbusi wangaphetsheya kweYufrathe, loShethari-Bhozenayi labaphathisi benu bakulowo umango, sukani lapho.
Agora, [pois], Tatenai, chefe dalém rio, Setar-Bozenai, e seus companheiros os afarsaquitas que estais além do rio, afastai-vos dali.
7 Lingaphazamisi umsebenzi wethempeli lelo likaNkulunkulu. Yekelani umbusi wamaJuda labadala bamaJuda bakhe kutsha indlu kaNkulunkulu endaweni yayo.
Deixai-os na obra da casa de Deus; que o governador dos judeus, e os anciãos dos judeus, edifiquem esta casa deste Deus em seu lugar.
8 Njalo sengimisa umlayo walokho okumele lina likwenzele abadala bamaJuda ekwakhiweni kwendlu kaNkulunkulu: Izindleko zala amadoda zizabhadalwa ngokugcweleyo yisikhwama senkosi, kuthathwa emithelweni yangaphetsheya kweYufrathe ukuze umsebenzi ungaze wema.
Também por mim é promulgado decreto do que haveis de fazer com os anciãos destes judeus, para edificar a casa deste Deus: que do patrimônio do rei, dos tributos dalém do rio, sejam pagos os gastos destes homens varões, para que [a obra] não seja interrompida.
9 Loba yini efunekayo, amajongosi, inqama, amazinyane amaduna eminikelo yokutshiswa kuNkulunkulu wezulu, lengqoloyi, itswayi, iwayini lamafutha okuyabe kucelwe ngabaphristi eJerusalema, kabakuphiwe nsuku zonke kungaphuthi,
E o que for necessário, como bezerros, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu, trigo, sal, vinho e azeite, conforme o que os sacerdotes que estão em Jerusalém disserem, seja lhes dado a cada um sem falta.
10 ukuze benze imihlatshelo ethokozisayo kuNkulunkulu wezulu njalo bakhulekele impilakahle yenkosi lamadodana ayo.
Para que ofereçam sacrifícios de aroma suave ao ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Phezu kwalokho ngibeka umthetho othi nxa ekhona ozaguqula lesisimiso, kakuhwatshwe uthungo endlini yakhe aphakanyiswe axhonxwe kulo. Akuthi ngenxa yalelicala indlu yakhe ibhidlizwe ibe yinqwaba yenhlabathi.
Também é dada por mim ordem, que qualquer um que mudar este decreto, um madeiro de sua casa seja derrubado, levantado, e nele seja empalado; e sua casa se torne um amontoado por causa disso.
12 Sengathi uNkulunkulu owenza ukuthi iBizo lakhe lihlale khona, angayichitha loba yiphi inkosi loba ngabantu abaphakamisa isandla sabo ukuguqula umlayo lo loba ukudiliza ithempeli leli eliseJerusalema. Mina kaDariyu ngiwumisile umthetho lo. Kawulandelwe ngokukhuthala.
E o Deus que fez habitar ali seu nome, derrube a todo rei e povo que estenderem sua mão para mudar ou destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz o decreto; apressadamente se cumpra.
13 Kwathi-ke, ngenxa yomthetho iNkosi uDariyu eyase iwuthumele, uThathenayi umbusi wangaphetsheya kweYufrathe, loShethari-Bhozenayi labasekeli babo bakwenza lokho ngenkuthalo.
Então Tatenai, o governador dalém do rio, e Setar-Bozenai, e seus companheiros, assim fizeram apressadamente, conforme o que o rei Dario havia mandado.
14 Yikho-ke abadala bamaJuda baqhubeka ngokwakha bephumelela betshunyayezwa nguHagayi umphrofethi loZakhariya, umzukulu ka-Ido. Baqeda ukulakha ithempeli belandela umlayo kaNkulunkulu ka-Israyeli kanye lezimiso zikaKhurosi, loDariyu lo-Athazekisisi, amakhosi asePhezhiya.
E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando, pela profecia do profeta Ageu, e de Zacarias filho de Ido. E edificaram, e terminaram a construção conforme o mandamento do Deus de Israel, e conforme o mandamento de Ciro e de Dario, e de Artaxerxes rei da Pérsia.
15 Ithempeli laqedwa ngosuku lwesithathu enyangeni ka-Adari, ngomnyaka wesithupha wokubusa kweNkosi uDariyu.
E esta casa foi terminada ao terceiro dia do mês de Adar, que era o sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Kwasekusithi abantu bako-Israyeli, abaphristi, labaLevi labo bonke ababethunjiwe benza umkhosi.
E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e os demais dos que vieram do cativeiro, fizeram a consagração desta casa de Deus com alegria.
17 Ukunikela indlu kaNkulunkulu le bapha umnikelo wenkunzi ezilikhulu, inqama ezingamakhulu amabili, amazinyane amaduna angamakhulu amane njalo lempongo ezilitshumi lambili njengomnikelo wesono ka-Israyeli wonke.
E ofereceram para a consagração desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros; e doze cabritos por expiação do pecado de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Njalo bagcoba abaphristi ezigabeni zabo labaLevi ngamaxuku abo ukwenza umsebenzi kaNkulunkulu eJerusalema, njengokulotshiweyo eNcwadini kaMosi.
E puseram aos sacerdotes em suas divisões, e aos levitas em seus grupos, para o serviço a Deus, que está em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Ngelanga letshumi lane lenyanga yokuqala, izithunjwa zathakazelela iPhasika.
E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa aos catorze do mês primeiro.
20 Abaphristi labaLevi babezihlambulule behlanzekile ngokomkhuba. AbaLevi balihlaba izinyane lePhasika elabo bonke ababethunjiwe, labafowabo abaphristi njalo bezihlabela labo ngokwabo.
Porque os sacerdotes e os levitas haviam se purificado juntos; todos foram limpos; e fizeram o sacrifício da páscoa por todos os que vieram do cativeiro, e por seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Ngakho abako-Israyeli ababebuyile ebugqilini balidla, kanye labo bonke labo abasebezehlukanisile emikhutsheni engcolileyo yabomakhelwane beZizwe ukuze badinge uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
Assim os filhos de Israel que haviam voltado do cativeiro comeram, com todos os que tinham se separado da impureza das nações da terra, para buscarem ao SENHOR Deus de Israel.
22 Bathakazelela uMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo okwensuku eziyisikhombisa bethokoza, ngoba uThixo wayebagcwalise ngokuthokoza ngokuguqula ingqondo yenkosi yase-Asiriya ukuthi ibancedise emsebenzini wendlu kaNkulunkulu, uNkulunkulu ka-Israyeli.
E celebraram a festa dos pães sem fermento sete dias com alegria, porque o SENHOR os tinha alegrado, e convertido o coração do rei da Assíria a eles, para fortalecer suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.