< UHezekheli 47 >

1 Umuntu lowo wangibuyisela entubeni yethempeli, ngasengibona amanzi ephuma ngaphansi kwasekungeneni kwethempeli esiya empumalanga (ngoba ithempeli lalikhangele empumalanga.) Amanzi ayegelezela phansi evela ngaphansi kwecele langaseningizimu lethempeli, eningizimu kwe-alithari.
Derpaa førte han mig tilbage til Tempelets Indgang, og se, Vand sprang ud under Tempelets Tærskel i østlig Retning, thi Templets Forside vendte mod Øst; og Vandet løb ned under Templets Sydside sønden for Alteret.
2 Wasengikhupha ngesango lenyakatho wangibhodisa ngaphandle engisa esangweni elikhangele empumalanga, njalo amanzi ayegeleza evela eceleni langaseningizimu.
Saa førte han mig ud gennem Nordporten og rundt udenom til den ydre Østport, og se, Vand rislede frem fra Sydsiden.
3 Kwathi umuntu lowo esiya empumalanga ephethe isilinganiso ngesandla, walinganisa ingalo eziyinkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayetshona okufika enqagaleni.
Derpaa gik Manden ud mod Øst med en Maalesnor i Haanden, og da han havde maalt 1000 Alen, lod han mig gaa gennem Vandet, Vand til Anklerne.
4 Walinganisa ezinye izingalo eziyinkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayetshona okufika emadolweni. Walinganisa enye inkulungwane wasengidabulisa phakathi kwamanzi ayefika ekhalweni.
Da han atter havde maalt 1000 Alen, lod han mig paa ny gaa gennem Vandet, Vand til Knæene; og da han atter havde maalt 1000 Alen, lod han mig paa ny gaa gennem Vandet, som der naaede til Hoften.
5 Walinganisa enye inkulungwane, kodwa khathesi kwasekungumfula engangingeke ngiwuchaphe ngoba amanzi ayesephakeme esetshona okuvumela ukuntsheza kuwo, umfula okungekho owayengawuchapha.
Da han atter havde maalt 1000 Alen, var det en Strøm, som jeg ikke kunde vade over, thi Vandet gik saa højt, at man maatte svømme over; det var en Strøm, man ikke kunde vade over,
6 Wangibuza wathi, “Ndodana yomuntu, uyakubona lokhu na?” Emva kwalokho wangibuyisela emuva ekhunjini lomfula.
Da sagde han til mig: »Har du set det, Menneskesøn?« Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.
7 Sengifike lapho ngabona izihlahla ezinengi kakhulu eceleni ngalinye lomfula.
Da jeg kom tilbage, se, da var der ved Strømmens Bred en stor Mængde Træer paa begge Sider;
8 Wasesithi kimi, “Amanzi la agelezela esigabeni sempumalanga njalo ehlela phansi e-Arabha lapho angena khona ulwandle. Lapho esengene elwandle amanzi azakuba mahle.
og han sagde til mig: »Dette Vand løber ud i Østerkredsen og ned i Araba, og naar det falder ud i Havet, Salthavet, bliver Vandet der sundt;
9 Uquqaba lwezidalwa eziphilayo luzahlala loba kungaphi lapho umfula ogelezela khona. Kuzakuba lenhlanzi ezinengi kakhulu, ngoba amanzi la agelezela khona njalo enza amanzi aletswayi abe mahle; ngakho lapho umfula ogelezela khona izinto zonke zizaphila.
alle de levende Væsener, hvoraf det vrimler, skal leve, overalt hvor Strømmen kommer hen, og der skal være en stor Mængde Fisk; thi naar dette Vand kommer derhen, bliver Havvandet sundt, og alt skal leve, hvor Strømmen kommer hen.
10 Abagoli bezinhlanzi bazakuma besekele ulwandle; kusukela e-Eni-Gedi kusiya e-Eni Egilayimi kuzakuba lezindawo zokwendlala amambule. Inhlanzi zizakuba ngezezinhlobo ezinengi njengenhlanzi zoLwandle olukhulu.
Fiskere skal staa ved det fra En-Gedi til En-Eglajim; et Sted til at udspænde Fiskegarn skal det være; dets Fisk skal være som det store Havs Fisk, saare mange.
11 Kodwa amaxhaphozi lamatete kawayikuba mahle. Azasala eyizindawo zetswayi.
Men dets Sumpe og Vandhuller skal ikke blive sunde; af dem skal udvindes Salt.
12 Inhlobo zonke zezihlahla zezithelo zizakhula emakhunjini womabili omfula. Amahlamvu azo kawayikubuna, lezithelo zazo kazisoze ziphuthe. Zizathela nyanga zonke ngoba amanzi avela endlini engcwele agelezela kuzo. Izithelo zazo zizakuba yikudla kuthi amahlamvu azo abe ngawokwelapha.”
Paa begge Flodens Bredder skal der vokse alle Haande Frugttræer, hvis Blade ikke falder af, og hvis Frugter aldrig faar Ende; hver Maaned bærer de nye Frugter; thi dens Vand udspringer i Helligdommen. Frugterne skal tjene til Føde og Bladene til Lægedom.«
13 Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: “Le yimingcele ozakwehlukanisa ngayo ilizwe lokuba yilifa phakathi kwezizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli, kulezigaba ezimbili zikaJosefa.
Saa siger den Herre HERREN: Dette er den Grænse, inden for hvilken I skal udskifte Landet imellem eder efter Israels tolv Stammer; Josef skal have to Lodder.
14 Kumele ulehlukanise ngokulingana, ngoba ngafunga isandla siphakanyiselwe phezulu ukulinika okhokho benu, ilizwe leli lizakuba yilifa lenu.
I skal alle uden Undtagelse tage det Land i Eje, som jeg med løftet Haand svor at give eders Fædre; det skal nu tilfalde eder som Arvelod.
15 Nanku okuzakuba ngumngcele welizwe: Ngenhla usuke oLwandle Olukhulu ulandele umgwaqo iHethiloni udlule eLebho Hamathi usiya eZedadi,
Saaledes skal Landets Nordgrænse være: Fra det store Hav i Retning af Hetlon til det Sted, hvor Vejen gaar til Zedad,
16 eBherotha kanye laseSibhirayimi (esemngceleni ophakathi kweDamaseko leHamathi), uze uyefika eHazeri Hathikhoni, esemngceleni weHawurani.
Hamat, Berota, Sibrajim, mellem Damaskus's og Hamats Omraader, Hazar-Enon ved Haurans Grænse.
17 Umngcele uzaqhubeka usuka elwandle usiya eHazari-Enani ulandela umngcele wangasenyakatho weDamaseko, umngcele weHamathi usenyakatho. Lo uzakuba ngumngcele wenyakatho.
Grænsen gaar fra det store Hav til Hazar-Enon, saaledes at Damaskus's Omraade ligger norden for ved Siden af Hamat. Det er Nordgrænsen.
18 Empumalanga umngcele uzahamba phakathi kweHawurani leDamaseko, ulandela iJodani phakathi kweGiliyadi lelizwe lako-Israyeli, uye elwandle lwasempumalanga uze uyefika eThamari. Lo uzakuba ngumngcele wasempumalanga.
Østgrænsen: Fra Hazar-Enon mellem Hauran og Damaskus danner Jordan Grænse mellem Gilead og Israels Land til Havet i Øst, hen til Tamar. Det er Østgrænsen.
19 Eningizimu uzahamba usuka eThamari uze uyefika emanzini aseMeribha Khadeshi, ube usulandela iSihotsha saseGibhithe usiyafika eLwandle Olukhulu. Lo uzakuba ngumngcele waseningizimu.
Sydgrænsen: Fra Tamar over Meribas Vand ved Kadesj til Bækken, ud til det store Hav. Det er Sydgrænsen.
20 Entshonalanga uLwandle Olukhulu luzakuba ngumngcele kuze kube malungana leLebho Hamathi. Lo uzakuba ngumngcele wentshonalanga.
Vestgrænsen: Det store Hav danner Grænse til tværs over for det Sted, hvor Vejen gaar til Hamat. Det er Vestgrænsen.
21 Lizakwahlukaniselana ilizwe leli phakathi kwenu mayelana lezizwana zako-Israyeli.
Dette Land skal I udskifte iblandt eder efter Israels Stammer;
22 Kumele lilabe njengelifa lenu kanye labezizweni asebehlezi phakathi kwenu njalo abalabantwana. Kumele libathathe njengabantu bakini ko-Israyeli; kanye lani bazakwabelwa ilifa phakathi kwezizwana zako-Israyeli.
I skal ved Lodkastning udskifte det som Arvelod mellem eder og de fremmede, som bor iblandt eder og der har avlet Sønner og Døtre; de skal være eder som ind fødte Israeliter og kaste Lod med eder om Arvelod blandt Israels Stammer.
23 Loba kuphakathi kwasiphi isizwana owezizweni ahlale kuso, kumele limnike ilifa lakhe khonapho,” kutsho uThixo Wobukhosi.
I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN.

< UHezekheli 47 >