< U-Eksodusi 16 >
1 Uzulu wonke wako-Israyeli wasuka e-Elimi, wafika enkangala yeSini ephakathi laphakathi kwe-Elimi leSinayi ngelanga letshumi lanhlanu enyangeni yesibili besuke eGibhithe.
And they went on their way from Elim, and all the children of Israel came into the waste land of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they went out of the land of Egypt.
2 Enkangala uzulu wakhonona kuMosi lo-Aroni.
And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
3 Abako-Israyeli bathi kubo, “Ngabe sazifela ngesandla sikaThixo eGibhithe, lapho esasihlala sigombolozele imbiza zenyama lakho konke ukudla esasikufumana, kodwa lina selisilethe lapha enkangala ukuze ixuku lonke leli liyathe ngendlala.”
And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.
4 UThixo wasesithi kuMosi, “Ngizalehlisela isinkwa sivela ezulwini. Abantu kumele baphume nsuku zonke bayebutha okwanela lelolanga. Ngale indlela ngizabalinga ukuze ngibone ukuthi bayayilandela yini imilayo yami.
Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.
5 Ngelanga lesithupha kumele balungise lokho abayabe bekulethile, okumele kube ngokuphindwe kabili kulokho abakubutha kwezinye insuku.”
And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days.
6 Yikho-ke uMosi lo-Aroni bathi kubo bonke abako-Israyeli, “Kusihlwa lizakwazi ukuthi nguThixo olikhuphe kweleGibhithe,
And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt:
7 njalo ekuseni lizabona inkazimulo kaThixo ngoba ukuzwile ukukhonona kwenu. Singobani thina ukuba lisisole?”
And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?
8 UMosi wathi, “Lizakwazi ukuthi bekunguThixo nxa eselipha inyama yokudla kusihlwa lesinkwa sonke elisifunayo ekuseni ngenxa yokuthi usekuzwile ukukhonona kwenu kuye. Singobani? Kalikhononi kithi kodwa kuThixo.”
And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.
9 Ngakho uMosi watshela u-Aroni wathi, “Khuluma lozulu wonke wako-Israyeli uthi, ‘Wozani kuThixo ngoba usekuzwile ukukhonona kwenu.’”
And Moses said to Aaron, Say to all the people of Israel, Come near before the Lord for he has given ear to your outcry.
10 Ngesikhathi u-Aroni ekhuluma lozulu wonke wako-Israyeli, bakhangela enkangala basebebona inkazimulo kaThixo ibonakala eyezini.
And while Aaron was talking to the children of Israel, their eyes were turned in the direction of the waste land, and they saw the glory of the Lord shining in the cloud.
And the Lord said to Moses,
12 “Sengizwile ukukhonona kwabako-Israyeli. Batshele ukuthi, ‘Kusihlwa lizakudla inyama njalo ekuseni lizasuthiswa ngesinkwa. Lapho-ke lizakwazi ukuthi nginguThixo uNkulunkulu wenu.’”
The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.
13 Ngalokhokuhlwa kweza izagwaca zagcwala indawo yonke ababehlala kuyo, njalo ekuseni kwaba lamazolo ngaphandle kwezihonqo.
And it came about that in the evening little birds came up and the place was covered with them: and in the morning there was dew all round about the tents.
14 Kwathi amazolo esenyamalele kwabonakala izicecedwana ezifana longqwaqwane phezu kwenkangala.
And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth.
15 Kwathi abako-Israyeli bekubona lokhu bakhulumisana besithi, “Kuyini lokhu?” Ngoba babengakwazi ukuthi kwakuyini. UMosi wathi kubo, “Yisinkwa elisiphiwe nguThixo ukuthi lidle.
And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
16 Lokhu yikho okulaywe nguThixo ukuthi: ‘Umuntu emunye uzathatha okwaneleyo akuswelayo. Thathela umuntu ngamunye osethenteni lakho isilinganiso se-omeri.’”
This is what the Lord has said, Let every man take up as much as he has need of; at the rate of one omer for every person, let every man take as much as is needed for his family.
17 Abako-Israyeli benza njengokulaywa kwabo. Abanye babutha okunengi abanye okulutshwana.
And the children of Israel did so, and some took more and some less.
18 Bathi sebekulinganisa nge-omeri babona ukuthi lowo owabutha okunengi kabanga lokunengi kakhulu, lalowo owabutha okulutshwana kabanga lokulutshwana kakhulu. Umuntu wonke wabutha okwakumenela.
And when it was measured, he who had taken up much had nothing over, and he who had little had enough; every man had taken what he was able to make use of.
19 Ngakho-ke uMosi wathi kubo, “Akumelanga kubekhona ozagcina okunye kwalokho kuze kube sekuseni.”
And Moses said to them, Let nothing be kept till the morning.
20 Lanxa kunjalo abanye kabazange bamlalele uMosi: bagcina eyinye ingxenye kwaze kwaba sekuseni. Kodwa kwakugcwele impethu njalo kwasekulephunga elibi. UMosi wabathukuthelela.
But they gave no attention to Moses, and some of them kept it till the morning and there were worms in it and it had an evil smell: and Moses was angry with them.
21 Nsuku zonke ekuseni umuntu emunye wabutha isilinganiso ayesifuna, njalo ilanga lathi selitshisa kwancibilika.
And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.
22 Ngelanga lesithupha babutha isilinganiso esiphindwe kabili ama-omeri amabili umuntu emunye, njalo abakhokheli babantu beza ukuzobika kuMosi.
And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.
23 Wathi kubo, “Lokhu yikho okwalaywa nguThixo: ‘Kusasa lilanga lokuphumula iSabatha elingcwele kuThixo. Ngakho bhekhani konke elifuna ukukubhekha, libilise konke elifuna ukukubilisa. Gcinani konke okuseleyo kuze kube sekuseni.’”
And he said, This is what the Lord has said, Tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord: what has to be cooked may be cooked; and what is over, put on one side to be kept till the morning.
24 Ngakho bakugcina kwaze kwaba sekuseni njengokulaya kukaMosi njalo kakuzange kube lephunga kumbe impethu.
And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
25 UMosi wathi, “Kudleni namuhla, ngoba namuhla liSabatha likaThixo, kalisoze lithole lutho phandle namuhla.
And Moses said, Make your meal today of what you have, for this day is a Sabbath to the Lord: today you will not get any in the fields.
26 Okwensuku eziyisithupha lizakubutha, kodwa ngelanga lesikhombisa eleSabatha akusoze kube lalutho.”
For six days you will get it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.
27 Lanxa kunjalo abanye abantu ngelanga lesikhombisa bahamba ukuba bayobutha kodwa bafica kungelalutho.
But still on the seventh day some of the people went out to get it, and there was not any.
28 UThixo wasesithi kuMosi, “Kuzaze kube nini lisala ukulandela imithetho lemilayo yami na?
And the Lord said to Moses, How long will you go against my orders and my laws?
29 Kufakeni ezingqondweni zenu ukuthi uThixo ulinikile iSabatha, yikho ngelanga lesithupha elinika isinkwa esenela insuku ezimbili. Wonke umuntu kumele ahlale lapho ayabe ekhona ngelanga lesikhombisa. Akulamuntu okumele aphume phandle.”
See, because the Lord has given you the Sabbath, he gives you on the sixth day bread enough for two days; let every man keep where he is; let no man go out of his place on the seventh day.
30 Yikho-ke abantu baphumula ngelanga lesikhombisa.
So the people took their rest on the seventh day.
31 Abantu bako-Israyeli babiza isinkwa leso bathi yimana. Sasimhlophe njengentanga zekhoriyanda, sihlabusa njengamakhekhe enziwe ngoluju.
And this bread was named manna by Israel: it was white, like a grain seed, and its taste was like cakes made with honey.
32 UMosi wathi, “Lokhu yikho okutshiwo nguThixo ukuthi: ‘Thathani imana eyisilinganiso se-omeri ligcinele izizukulwane ezizayo ukuze zibone isinkwa engalinika sona ukuba lisidle enkangala ekulikhupheni kwami eGibhithe.’”
And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
33 UMosi wasesithi ku-Aroni, “Thatha inkonxa ufake phakathi imana eyisilinganiso se-omeri. Ibeke phambi kukaThixo ukuze igcinelwe izizukulwane ezizayo.”
And Moses said to Aaron, Take a pot and put one omer of manna in it, and put it away before the Lord, to be kept for future generations.
34 Njengoba uThixo walaya uMosi, u-Aroni wabeka imana lezibhebhedu zobufakazi ukuze igcinakale.
So Aaron put it away in front of the holy chest to be kept, as the Lord gave orders to Moses.
35 Abako-Israyeli badla imana okweminyaka engamatshumi amane baze bafika endaweni eyayihlala abantu, badla imana baze bafika emngceleni weKhenani.
And the children of Israel had manna for their food for forty years, till they came to a land with people in it, till they came to the edge of the land of Canaan.
36 (I-omere iyisilinganiso sokulitshumi sehefa.)
Now an omer is the tenth part of an ephah.