< John 3 >
1 Pharisee khan majote ekjon Yehudi cholawta thakise, jun laga naam Nicodemus asele.
Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews:
2 Tai rati te Jisu logote ahi Taike hudi kene koise, “Rabbi amikhan jane Apuni Isor pora aha ekjon hikhok ase, kelemane Isor Tai logote nathakile kunbi Apuni pora chihna dikhai diya khan koribo na paribo.”
who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 Jisu taike jowab di koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi kun bhi notun jonom noloile, Tai Isor laga rajyo dikhi napabo.”
Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus Taike koise, “Ekjon manu, bura huwa pichete aru kineka jonom lobo paribo? Tai kineka nijor ama pet te dusra bar ghusi kene jonom lobo?”
Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 Jisu jowab dise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jitia tak ekjon pani aru Atma pora jonom nolobo, tai Isor rajyote ghusi bona paribo.
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Jun mangso pora jonom hoise, etu mangso ase, aru jun Atma pora jonom hoise etu Atma ase.
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
7 Moi ‘tumikhan notun jonom lobo lage’ kowa karone asurit nohobi.
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Hawa jun phale jabole mon ase, ta te jai thake, aru tumi etu awaj huni thake, kintu etu kot pora ahise aru kot phale jabole ase etu najane, etu karone jun Atma pora jonom hoise, tineka he ase.”
As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Etu kineka hobo paribo?”
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
10 Jisu taike jowab dise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kene bhi etu kotha bujhi bo napare?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 Moi tumike hosa kobo, Amikhan ki jane etu he koi, aru ki dikhise etu gawahi diye, kintu tumikhan Ami laga gawahi lobo napare.
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
12 Jitia Moi tumikhan ke duniya laga kotha koise, aru tumikhan biswas kora nai, jodi Moi sorgo laga kotha koile tumikhan biswas koribo?
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
13 Aru kun bhi sorgote juwa nai, ekla Jun he sorgo pora ahise- Manu laga Putro.
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
14 Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Putro ke bhi uporte uthabo lagibo.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 Etu nimite jun Taike biswas koribo, nost nohobo kintu anonto jibon pabo. (aiōnios )
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (aiōnios )
16 Kelemane Isor duniya ke eneka morom korise, Tai nijor laga ekjon he thaka Putro ke di dise, tinehoile jun Taike biswas koribo, khotom nahobo, kintu anondo jibon pabo. (aiōnios )
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: (aiōnios )
17 Kelemane Isor duniya ke khotom kori bole nijor Putro ke patha nohoi, kintu etu karone ase, Tai karone he duniya bachibole.
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
18 Jun Taike biswas koribo taike eku golti nadibo, kintu jun Taike biswas nakoribo, etu ke golti kori dibo, kelemane Tai Isor laga ekjon thaka Putro laga naam te biswas nakora hoise.
He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 Aru golti karone bisar to etu ase, puhor to duniya te ahise, kintu manu to puhor pora bhi andhera ke bisi morom kore, kelemane taikhan laga kaam biya ase.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Jun biya kaam kore, tai puhor ke ghin kore, aru puhor usorte na ahe, tai ki kaam korise etu ke khuli dikhi najabo nimite.
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
21 Kintu jun hosa te thake, taikhan to Isor laga itcha pora he kori ase koi kene dikhai dibo karone puhor usorte ahe.”
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Etu pichete Jisu aru Tai chela aru Judea desh te jai jaise, aru Tai ta te taikhan logote thaki kene baptizma di thakise.
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 Aru John bhi Salim usor Aenon te baptizma di thakise, kelemane ta te bisi pani thaka karone, aru taikhan ahi baptizma loi thakise.
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
24 Aru etu somoi tak te John ke bondhi ghor te loi janai.
For John was not yet cast into prison.
25 Ta te John laga chela khan Yehudi manu ekjon logote Yehudi khan sapha kora niyom laga kotha nimite mon namili kene thakise.
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
26 Aru taikhan John logote ahi taike koise, “Rabbi, jun Jordan nodi paar te apuni logote thakise, jun nimite apuni kotha koi dise, sabi, etu manu baptizma di thakise, aru sob Tai logote ahijai ase.”
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
27 John jowab dise aru koise, “Sorgo pora manu ke nadile, tai ekubi napabo.
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
28 Apuni khan nijor ami laga gawahi dibo pare kele koile moi age te pora he koi dise, ‘Moi Khrista nohoi’ kintu ‘Tai laga age te pathai diya he ase.’
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
29 Jun logote shadi kora maiki ase tai he shadi kora mota ase. Aru shadi kora mota laga sathi khan pora tai usorte khara koribo aru tai laga awaj huni kene bisi khushi pabo, etu nisena ami laga khushi bhi etu pora pura hobo.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
30 Jisu he dangor hoi jabo lage, kintu moi komti hoi jabo lage.
He must increase, but I must decrease.
31 Jun upor pora ahise, etu he sob laga upor ase. Jun prithibi pora ahise etu prithibi laga ase, aru prithibi laga kotha koi thake. Jun sorgo pora ase, tai he sob laga upor ase.
He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth:
32 Aru Tai ki dikhise aru hunise etu laga gawahi dise, kintu kunbi Tai laga gawahi ke grohon kora nai.
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
33 Jun Tai koi thaka grohon kori loi, etu manu to Isor hosa ase koi kene jani loise.
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
34 Kelemane kunke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kelemane Tai Atma ke napikena nadiye.
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
35 Baba pora Putro ke morom kore, aru sob bostu Tai hathte di dise.
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
36 Jun Putro ke biswas korise anondo jibon tai laga hoise, kintu jun Putro ke biswas nakore, tai to jibon nadikhibo, kintu Isor laga khong tai uporte thaki jabo.” (aiōnios )
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )