< ମାଥିଉ 9 >

1 ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
2 ନେଲେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ଗି ୟୀଶୁତାଃ ଗଅଃ ଆଉକିୟାକ । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏ ହନ୍‌ ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା! ଆମାଃ ପାପ୍‌କ ଛାମାୟାନା ।”
And behold, they were bringing to Him a paralyzed man, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, child, thy sins are forgiven thee.
3 ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ନିନ୍ଦାଇତାନା ।”
And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth.
4 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଏତ୍‌କାନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?
And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts?
5 ଅକ୍‌ନାଃ ରାୱାଲାଃ? ‘ପାପ୍‌ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି ‘ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ସେନେମେ’ ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ?
For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
6 ମେନ୍‌ଦ ନେ ଅତେରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମେନାଃ,” ଏନା ଆପେ ସାରିଦାଡ଼ିପେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house.
7 ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ।
And having arisen, he came away to his own house.
8 ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବରକେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ହଡ଼କକେ ନେ ଲେକାନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
And the multitude seeing, were astonished, and glorified God, who giveth such power to men.
9 ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମାଥିଉ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।” ଏନ୍ତେ ମାଥିଉ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
And Jesus passing along from thence, saw a man sitting at the toll, called Matthew; and He says to him, Follow me. And having arisen up, he followed Him.
10 ୧୦ ୟୀଶୁ, ମାଥିଉଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପୁରାଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ପାପିକ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁଲଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃକ ଦୁବ୍‍ ମେସାୟାନା ।
And it came to pass, He was sitting at the table in the house, behold, many publicans and sinners, having come were sitting along with Jesus and His disciples.
11 ୧୧ ଫାରୁଶୀକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆକ, “ଆପେୟାଃ ଗୁରୁ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଲଃ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଜମ୍‌ତାନାଏ?”
And the Pharisees seeing, said to His disciples, Wherefore does your teacher eat with publicans and sinners?
12 ୧୨ ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ହାସୁତାନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
And Jesus hearing said to them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
13 ୧୩ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ କାହାଗି ମେନ୍‌ଦ ଲିବୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁତାନା’ ନେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଇତୁନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ପାପିକକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ।”
But having gone, learned what this is, I wish mercy and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14 ୧୪ ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ କାଟାବ୍‌ ରିକାଃଲେ, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାକ କାଟାବାଃ?”
Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
15 ୧୫ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଣ୍‌ଦିଅଡ଼ାଃରେ ବାଲାକଲଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚିୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌ଗି ତାଇନାଃକ? କାହାଗି, ଏନ୍‌କାଦ କା ହବାଅଆଃ । ମେନ୍‌ଦ ନେଡା ତେବାଗାଃ, ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଇଦିୟଃଆ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବେୟାକ ।
And Jesus said to them, The sons of the bride-chamber are not able to fast, so long as the bridegroom is with them. But the day will come, when the bride-groom must be taken from them, and then they will fast.
16 ୧୬ “ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍‌ତେ କାକ ତୁନାୟା, ଚିୟାଃଚି ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଚେଚାଃ ଇଦିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଚେଚାଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିୟଃଆ ।
But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
17 ୧୭ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍‌ପେରେଜେୟା, ଚିୟାଃଚି ଦାଖ୍‌ରାସି ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାକେ ଅଡ଼େଃତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସିକେଦ ନାୱା ଉହୁର୍‌ତୁମ୍ବାରେ ପେରେଜାଃକ, ଆଡଃ ବାରାନାଃ ଦହ ଜାତାନଃଆ ।”
Neither do they put new wine in old bottles: lest the bottles are broken, and the wine poured out, and the bottles shall perish: but they put the new wine into the new bottles, and both are preserved.
18 ୧୮ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେଆଁଁ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଗୁଆଇ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହନିଙ୍ଗ୍‌କୁଡ଼ି ନାହାଁଃଗି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା । ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କା ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହେମେ ।”
And He speaking these things to them, behold a certain ruler having come, continued to worship Him, saying, My daughter just now died: but having come put your hand on her, and she shall live.
19 ୧୯ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଏନ୍‌ ହାକିମ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
20 ୨୦ ଆଡଃ ବାରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ମାୟୋମ୍‌ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ଦୟାହରା ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍‌ରା ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ।
And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
21 ୨୧ ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
22 ୨୨ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟା, “ଏ ମାଈ, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍‌ମେଁୟାଏ ।” ଏନ୍‌ ନେଡାରେଗି ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ବୁଗିୟାନା ।
And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
23 ୨୩ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଆଗୁଆଇରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଗନଏଃରାଃ ମୁର୍‌ଲିସାଡ଼ି ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ,
And Jesus having come into the house of the ruler, and seeing the flute-players, and the weeping crowd,
24 ୨୪ ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃପେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଦ କାଏ ଗଏଃକାନା, ମେନ୍‌ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ।
says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him.
25 ୨୫ ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ତେ ବଲୟାନା ଏନ୍ତେ କୁଡ଼ି ହନ୍‌ରାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ କୁଡ଼ି ହନ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।
And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose.
26 ୨୬ ଆଡଃ ନେ କାଜି ଏନ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ।
And this news went out into that whole country.
27 ୨୭ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିକିନ୍‌ ଇନିୟାଃ ଦୟାଦୟାତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ କାଉରିକେଦାକିନ୍‌, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାୟାଲିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying,
28 ୨୮ ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍‌ଚି, ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିକିନ୍‌ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌କେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାବେନ୍‌?” ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ହେଗି, ପ୍ରାଭୁ ।”
Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
29 ୨୯ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନାଃ ମେଦ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କିନା, “ଆବେନାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଲେକା ହବାଅଃକା ।”
Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith.
30 ୩୦ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାକିନ୍‌ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେତାୱାନ୍‌ଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନା, “ନେଲେବେନ୍‌, ନେଆଁଁ ଜେତାଏକକେ ଆଲ୍‌ବେନ୍‌ କାଜିକ ।”
And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it.
31 ୩୧ ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ସବେନ୍‌ତାଃକିନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
32 ୩୨ ହଡ଼କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା । ଇନିଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
And they going out, behold, they brought to Him a dumb man, demonized.
33 ୩୩ ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃ ଜାଗାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ । ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆଲେ ନେ ଲେକାନ୍‌ କାମି ଚିଉଲାହ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେ କାଲେ ନେଲାକାଦା ।”
And the demon having been cast out, the dumb spoke. And the multitudes were astonished, saying,
34 ୩୪ ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ମେନ୍‌କେଦା, “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେରାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା ।”
Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
35 ୩୫ ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ହନର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହାସୁକଏତେ ବୁଗିକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
And Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and ailment.
36 ୩୬ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ଗୁପିନିଃ ବାଙ୍ଗାଇ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକା ଜୀଉ ଦୁକୁଆକାନ୍‌ ଆଡଃ ଛିତିବିତିକାନାକ ।
And seeing the multitudes, He was moved in compassion in their behalf, because they were fleeced and deserted, as sheep having no shepherd.
37 ୩୭ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଇରୋଃ ପୁରାଃଗିୟାଃ ମେନ୍‌ଦ କାମିନାଲାକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ ।
Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few;
38 ୩୮ ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଇରୋଃତେ କାମି ନାଲାକ କୁଲ୍‌କମ୍ ମେନ୍ତେ ଇରୋଃ ଗମ୍‌କେତାଃରେ ବିନ୍ତିମେ ।”
therefore pray the Lord of the harvest that he may send forth laborers into His harvest.

< ମାଥିଉ 9 >