< ପ୍ରେରିତ୍‌ 19 >

1 ଆପୋଲୋ କରିନ୍ଥିରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପାଉଲୁସ୍‌ ସିଙ୍ଗିତୁରଃସାଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌କରେ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଏଫିସୁସ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନା
בזמן שאפולוס היה בקורינתוס עבר פולוס בכל רחבי אסיה הקטנה, וכשהגיע לאפסוס פגש תלמידים אחדים.
2 ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆ, “ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃ ପାବିତାର୍‍ ଆତ୍ମାକେପେ ନାମ୍‍କିୟା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ ମେନାଇୟା, ନେ କାଜିୟ ଆଲେ କାଲେ ଆୟୁମ୍‌କାଦା ।”
”האם קיבלתם את רוח הקודש כשהאמנתם?“שאל אותם.”לא“, ענו.”למה אתה מתכוון? מהו רוח הקודש?“
3 ପାଉଲୁସ୍‌ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ତାବ୍‍ଦ, ଆପେ ଅକ ଲେକାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକାଦାପେ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାରେ ।”
”אם כן, באיזו טבילה נטבלתם?“שאל פולוס.”על עיקרי האמונה שלימד יוחנן המטביל“, השיבו התלמידים.
4 ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ ହଡ଼କ ପାପ୍‌ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃରାଃ ତାଇକେନା, ଇନିଃତାଃରେ ଚାଏ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ରିକା ଲାଗାତିୟାଃଁ ମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିକାକ ତାଇକେନା ।”
”טבילתו של יוחנן באה רק להוכיח את הרצון לשוב מן החטא ולהאמין באלוהים, “הסביר להם פולוס,”ומי שנטבל חייב להאמין בישוע המשיח, שעל בואו ניבא יוחנן.“
5 ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେକ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନା ।
לשמע דברים אלה מיהרו התלמידים להיטבל בשם האדון ישוע המשיח.
6 ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜିକ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
כשסמך פולוס את ידיו עליהם, צלח עליהם רוח הקודש והם החלו להתנבא ולדבר בשפות בלתי־מובנות.
7 ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ହାଗାକ ତାଇକେନା ।
שנים־עשר איש נכחו באותו מעמד.
8 ପାଉଲୁସ୍‌ ଆପି ଚାଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ବେଗାର୍‌ ବରତେ ହଡ଼କଲଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌କରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଉପ୍‌ଜାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ ।
במשך שלושת החודשים הבאים הלך פולוס מדי שבת לבית־הכנסת, הטיף באומץ לב על אמונתו, ושכנע אנשים רבים להאמין בישוע המשיח.
9 ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଇନ୍‌କୁ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ କାଜିକେଦା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତିରାନସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଇତୁନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତାଃରେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
אולם היו אנשים שדחו את בשורתו ודיברו בפומבי נגד ישוע. משום כך עזב פולוס את המקום וסרב לשוב ולדבר אליהם. הוא הוציא מתוכם את המאמינים המשיחיים, ולימד אותם מדי יום בבית־המדרש”טורנוס“.
10 ୧୦ ବାର୍‌ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍‌ ନେଆଁଁ ହବାୟାନା । ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦାକ ।
הדבר נמשך כשנתיים, עד שכל אדם באסיה הקטנה – יהודי וגוי – שמע את בשורת ה׳.
11 ୧୧ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ହରାତେ ମାପ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକଏ ରିକାକେଦା ।
מה נפלאים היו הניסים שחולל אלוהים באמצעות פולוס!
12 ୧୨ ନେ'ଲେକାଚି ପାଉଲୁସ୍‌ ସାବାକାଦ୍‌ ରୁମାଲ୍‌ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ବେମାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ ଇଦିୟଃରେ ଇନ୍‌କୁ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ତାଇକେନା ।
כאשר הונחו ממחטותיו או חולצותיו על החולים, נעלמו מיד המחלות, והרוחות הרעות עזבו אותם.
13 ୧୩ ଚିମିନ୍‌ ହନର୍‌ବାଡ଼ାତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କହଗି ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବଙ୍ଗା ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ । ଇନ୍‌କୁ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକକେ କାଜିକ ତାଇକେନାକ, “ପାଉଲୁସ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଚୁମେତାନା ।”
מספר נוודים יהודים, אשר נדדו ממקום למקום וגירשו שדים ורוחות רעות, החליטו לנסות לגרש את השדים והרוחות בשם האדון ישוע. הם החליטו להשתמש בלחש הבא:”בשם אותו ישוע שעליו מבשר פולוס, אני מצווה עליך לצאת!“
14 ୧୪ ସ୍କେବା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଏୟା କଡ଼ା ହନ୍‍କ ଏନ୍‍ଲେକାକ କାମିତାଇକେନା ।
בין המלחשים האלה היו שבעת בניו של סקווה, שהיה אחד מראשי הכוהנים.
15 ୧୫ ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‍କାନ୍‍ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଅକଏ ତାନ୍‌ପେ?”
אולם כשניסו להשתמש בלחש זה כדי לגרש שד מאדם אחד, השיב להם השד:”אני מכיר את ישוע ואני מכיר את פולוס, אבל מי אתם?“
16 ୧୬ ଏତ୍‍କାନ୍‍ ଆତ୍ମାତେ ଏସେରେକାନ୍‌ ହଡ଼, ଇନ୍‌କୁକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସାବ୍‌କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାପୁଇଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଲିଜାଃକ ଚାଗାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମକରେ ଘାଅବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ ନିର୍‌ୟାନାକ ।
השד התנפל על שניים מהם והכה אותם נמרצות, עד שברחו מן הבית ההוא עירומים ופצועים.
17 ୧୭ ଏଫିସୁସ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବରତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ ମାଇନ୍‌ୟାନା ।
סיפור המעשה התפשט במהירות רבה בין היהודים והגויים בכל אפסוס. פחד גדול שרר בעיר, ושם ישוע המשיח זכה לכבוד ולהערצה.
18 ୧୮ ବିଶ୍ୱାସୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆକଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକ ରିକାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃକ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
מאמינים רבים שעסקו לפנים במעשי כישוף למיניהם התוודו על מעשיהם בפומבי. הם הביאו את ספרי הכישופים ואת הקמעות שלהם, ושרפו אותם באש לעיני כולם (מישהו העריך את שווי הספרים האלה בכ־100,000 שקלים).
19 ୧୯ ଦେଅଁଣାକାମି ରିକାତାନ୍‍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପୁଥିକ ଆଉ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ଅଣ୍ଡର୍‌କେଦା । ଇନ୍‌କୁଆଃ ପୁଥିକରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାକେଦ୍‌ରେ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲ୍‌ ହାଜାର୍‌ ରୁପା ସିକା ହବାୟାନା ।
20 ୨୦ ନେ'ଲେକାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ପୁରାଃଗି ନିତିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ ପେଡ଼େଃଇଦିୟାନା ।
מעשה זה של המאמינים הוכיח שדבר ה׳ חדר עמוק ללב האנשים באזור כולו.
21 ୨୧ ନେଆଁଁ ସବେନ୍‌ ହବାୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ମାକିଦନିଆ ଆଡଃ ଆଖାୟା ହରାତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟ୍‌କେଦା । ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାରୁଡ଼୍‌ଗି ରୋମ୍‌ତେହଗି ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
לאחר מאורעות אלה החליט פולוס לחצות את יוון בדרכו לירושלים.”אחרי כן, “אמר,”עלי ללכת לרומא.“
22 ୨୨ ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦେଙ୍ଗାଇତାନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ତୀମଥି ଆଡଃ ଏରାଷ୍ଟକେ ମାକିଦନିଆତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଏସିଆ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଆଡଃଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
הוא שלח לפניו ליוון את שני עוזריו, טימותיוס ואריסטוס, והוא עצמו נשאר בינתיים באסיה הקטנה.
23 ୨୩ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏଫିସୁସ୍‌ରେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନା ।
באותו זמן התפתחה באפסוס מהומה גדולה הקשורה במאמינים המשיחיים.
24 ୨୪ ଦିମତ୍ରିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସୁନାରିହଡ଼ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ରୁପାରାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ବାଇତାଇକେନାଏ, ନେ କାମିରେ କାମିତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାକ ନାମେ ତାଇକେନା ।
המהומה החלה בגלל צורף בשם דמטריוס, אשר היה בעל מפעל לייצור דגמי כסף של מקדש האלילה היוונית ארטמיס. הוא העסיק פועלים רבים ושילם להם משכורת גבוהה.
25 ୨୫ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାମିତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ କାମିତାନ୍‌ ଏଟାଃସାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ମାଇନାନ୍‌କ, ନେ କାମିରେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ପୁରାଃଗି ଟାକା ପାଏସାବୁ କାମିତାନା ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
דמטריוס כינס את פועליו ופועלים אחרים שעסקו באותו מקצוע, ופנה אליהם:”רבותי, מלאכה זאת היא כל פרנסתנו.
26 ୨୬ ନାହାଁଃ ନେ ହଡ଼ ପାଉଲୁସ୍‌ ଚିନାଃଏ ଚିକାଏତାନା, ଏନା ଆପେ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ଆଡଃ ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନାପେ । ଇନିଃ କାଜିତାନାଏ, ହଡ଼ଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇକାନ୍‌ ମାହାପୁରୁକ ମାହାପୁରୁ ନାହାଁଲାକ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଏଫିସୁସ୍‌ ଆଡଃ ପୁରା ଏସିଆ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନା ।
אתם רואים ושומעים בעצמכם מה עושה פולוס זה. הוא הצליח לפתות אנשים רבים להאמין שאלילים מעשה ידי־אדם אינם אלוהים כלל, וכתוצאה מכך יורד היקף המכירות שלנו! הוא פיתה את האנשים לא רק באפסוס, כי אם בכל הארץ!
27 ୨୭ ଏନାତେ ଆବୁଆଃ କାମାନି ଜିୟନ୍‌କେନଃଆ, ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଅକ ମାହାପୁରୁ ଆର୍ତ୍ତେମୀକେ ଗଟା ଏସିଆରେ ଆଡଃ ପୁରା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ବରଭାକ୍ତିତାନା, ଏନ୍‌ ପୁରାଃମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ତାଇନା ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଜିୟନଃଆ, ଏନାରେୟାଃ ବରମେନାଃ ।”
אינני מדבר אך ורק על הצד העסקי של העניין, על אבדן הכנסתנו וקיפוח פרנסתנו; חשבו לרגע על הסכנה שבאבדן יוקרתה של האלה הגדולה ארטמיס! תוך זמן קצר לא יהיה כל ערך למקדשה של ארטמיס, אשר שמה יצא לתהילה לא רק בארצנו, אלא בעולם כולו!“
28 ୨୮ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‍ତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
דברים אלה עוררו את זעמם של הפועלים, והם החלו לצרוח:”גדולה היא ארטמיס של האפסים!“
29 ୨୯ ନେ ହାଲାଗୁଲା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେ ନିତିର୍‌ୟାନା । ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଲଃ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌ ମାକିଦନିଆରେନ୍‌ ଗାୟସ୍‌ ଆଡଃ ଆରିସ୍ତାର୍ଖକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ଡ଼ାତେକ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌କିନା ।
עד מהרה הייתה מהומה ברחבי העיר. ההמונים תפסו את גיוס ואריסטרכוס ממקדוניה, שהיו מלוויו של פולוס, וגררו אותם אל האמפיתיאטרון כדי להעמידם לדין.
30 ୩୦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକ କାକ ସେନ୍‌ ଇଚିକିୟା ।
פולוס רצה ללכת ולדבר אל ההמון, אולם התלמידים לא הניחו לו.
31 ୩୧ ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ଏସିଆରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଗାତିକ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ଡ଼ାତେ ଆଲକାଏ ସେନ୍‌କା ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍‌ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ।
אפילו מספר קצינים רומאים מהאזור, שהיו אוהדיו של פולוס, הזהירו אותו; הם הודיעו לו שלא יסכן את חייו ושלא יעז ללכת לאמפיתיאטרון.
32 ୩୨ ନେ ଘାଡ଼ି ଭିତାର୍‌ରେ ଗଟା ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଖିସ୍‌ତେ ପେରେଃୟାନାକ । ହଡ଼କ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିନାଃନାଙ୍ଗ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିକାନା ଏନାହ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
בתוך האמפיתיאטרון הייתה מהומה; זה צועק דבר אחד, וזה צועק דבר אחר; איש לא שמע את דברי רעהו. למעשה רוב האנשים לא ידעו כלל מדוע התאספו שם!
33 ୩୩ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ ଯେ, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଦାୟୀ ତାନିଃ, ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକାଇ ତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ତିଃଇ ଉଠାଅକେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃପେ ମେନ୍ତେ ଠାରାଅକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃସାଃଏତେ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃ ବୁଝାଅକ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଷ୍ଟାକେଦାଏ ।
אחדים הגיעו למסקנה שאלכסנדר היה אשם בכל, מפני שהיהודים דחפו אותו קדימה. אלכסנדר הניף את ידו וביקש שקט, כדי שיוכל לדבר.
34 ୩୪ ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନିଃ, ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ମିସାତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା ।” ନେ'ଲେକା ବାର୍‌ ଘାଡ଼ି ଜାକେଦ୍‌କ କାଉରିକେଦା ।
אולם משנוכח הקהל לדעת שהוא יהודי, החלו כולם לצעוק:”גדולה היא ארטמיס של האפסים! גדולה היא ארטמיס של האפסים!“צעקותיהם נמשכו שעתיים שלמות.
35 ୩୫ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ମୁନ୍‌ସି ହଡ଼କକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ସବେନ୍‌କ ସାରିତାନା ଯେ, ଏଫିସୁସ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମାହାପୁରୁଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ମୁରୁତ୍‌ରାଃ ବାଞ୍ଚାଅ ହବାଆଉଃତାନା ।
בסופו של דבר הצליח מזכיר העיר להשתיק את ההמון הזועם.”אנשי אפסוס, “פתח ואמר,”הרי כל אחד יודע שאפסוס היא המרכז הדתי של פולחן האלה הגדולה ארטמיס, אשר הפסל שלה ירד אלינו מהשמים.
36 ୩୬ ଜେତାଏ ନେଆଁକେ କାହା ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା । ଏନାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାପାଅଃପେ ଆଡଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜେତାନ୍‌ କାମି ଆଲପେ କାମିୟା ।
הואיל ואיש אינו חולק על עובדה זאת, עליכם להירגע ולא לנהוג בפזיזות ובקלות ראש!
37 ୩୭ ନେ ହଡ଼କିନ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକିନ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକାଦା, ଚାଏ ଆବୁଆଃ ମାହାପୁରୁ ବିଷାଏରେ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃ କାକିନ୍‌ କାଜିକାଦା, ଏନ୍‌ରେୟ ଆପେ ନେ ହଡ଼କିନ୍‌କେ ନେତାଃତେପେ ଆଉକାଦ୍‌କିନା ।
אתם הבאתם הנה אנשים אשר לא שדדו דבר ממקדשה של ארטמיס, ואף לא חיללו את כבודה.
38 ୩୮ ଦିମତ୍ରିୟ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାମି ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, ଏନା ବିଚାରେ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ଆଡଃ କାଚାଇରି ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ଏନ୍‌ ବିରୁଧ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ଉଦୁବଃଆ ।
אם לדמטריוס ולפועליו יש טענות נגדם, שיתבעו אותם לדין! הרי בתי־הדין שלנו פתוחים לקהל בשעות הרגילות, והשופטים יכולים לדון בעניין ללא דיחוי.
39 ୩୯ ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଏତେ ଆଡଃ ଆଦ୍‌କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ, ଆପ୍‌ନାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍‌ ମାନାତିୟଁଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେ ଏନା ବିଚାରଃକା ।
אם יש לכם תלונות בעניינים אחרים, עליכם לנהוג לפי המקובל ולהביא אותן לפני מועצת העיר.
40 ୪୦ ଚିଆଃଚି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନାଃ ହବାକାନା, ଏନା ବରୱାନ୍‌ଗିଆ ଏନା ହିସିଙ୍ଗାତେ ନେଆଁ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିୟଃତାନା । ଆଲେ ନେ ସବେନ୍‌ ହାଲାଗୁଲାରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାଜି କାଲେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।”
כולנו נמצאים עתה בסכנה, כי הממשל הרומאי עלול לדרוש מאיתנו דין וחשבון על ההתפרעות הזאת, שאין לה שום הצדקה. ואם הממשל ידרוש הסבר, לא יהיה לנו מה לומר!“
41 ୪୧ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ହାପାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍‌କଆ ।
כשסיים לדבר, שלח את ההמונים לבתיהם.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 19 >