< ପ୍ରେରିତ୍‌ 11 >

1 ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କହଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ତେଲାକେଦାକ ମେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଆଡଃ ଯିହୁଦାରେନ୍‌ ଏଟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆୟୁମ୍‌କେଦାକ ।
עד מהרה נודע לשליחים ולשאר האחים ביהודה שגם הגויים נושעים על־ידי האמונה במשיח.
2 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଚିମ୍‌ତା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା, ଇମ୍‌ତା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିକିୟାକ,
כשחזר פטרוס לירושלים החלו היהודים המשיחיים למתוח עליו ביקורת.
3 “ଆପେ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକାପେ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜମ୍‌ ନୁଁକେଦାପେ ।”
”אתה ביקרת בביתם של גויים, ואפילו אכלת איתם!“טענו.
4 ଏନାତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଏନେଟେଦ୍‌ତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆ,
ואז סיפר להם פטרוס את הסיפור כולו – מראשיתו ועד סופו:
5 “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୋପ୍‌ପା ସାହାର୍‌ରେ ବିନ୍ତି ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ । ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଚାଦାର୍‌ରେୟାଃ ଉପୁନ୍‌ କଚାରେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଡୁଙ୍ଗାଆଡ଼୍‌ଗୁଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆଟ୍‌କାଅୟାନ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦା ।
”יום אחד בשעה שהתפללתי ביפו ראיתי חזיון: סדין גדול, קשור בארבע קצותיו, הורד מן השמים.
6 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍‌ସାଃରେ ବୁଗିଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଏନାରେ ଉପୁନିୟା କାଟାକାନ୍‌ ଜାଁତୁକ, ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍‌ ଜାଁତୁକ ଆଡଃ ବିର୍‌ରେନ୍‌ ଜାଁତୁକ, ଅତେରେ ରେଙ୍ଗାଅଃତାନ୍‌ ଜାଁତୁକ ଆଡଃ ବିର୍‌ରେନ୍‌ ଅଡ଼େକକେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ । ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ କାବୁ ଜଜମ୍‌ ଜାଁତୁକହଗି ତାଇକେନାକ ।
בתוך הסדין היו כל מיני חיות, זוחלים ועופות טרפים.
7 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ବିରିଦ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କମ୍‌ ।’
לאחר מכן שמעתי קול מן השמים שקרא:’קום, פטרוס, שחט ואכול!‘“
8 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘କାହାଗି ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା । ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଜେତା ସତ୍‌ରାତେୟାଃ ଚାଏ କା ଫାର୍‌ଚିତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜମାକାଦା ।’
”’חס וחלילה, אדוני!‘עניתי.’מעולם לא אכלתי אוכל בלתי כשר או טמא!‘
9 ସିର୍ମାଏତେ ଆଡଃମିସା ନେ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକ୍‌ନାଃକେ ଫାର୍‌ଚିକାନା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃକେ କା ଫାର୍‌ଚିକାନା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍‌ କାଜିୟା ।’
”אולם אותו קול מן השמים חזר ואמר:’אם אלוהים אומר שמשהו מסוים טהור, סימן שהוא טהור. אתה אל תקרא לו טמא!‘
10 ୧୦ ନେ'ଲେକା ଆପିସାତେ ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏକେ ସିର୍ମାତେ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
”חזיון זה חזר ונשנה שלוש פעמים, ולאחר מכן הועלה הסדין לשמים.
11 ୧୧ ଏନ୍‌ ନେଡାରେଗି, କାଇସରିୟାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍‌ ଆପିହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃ ଅଡ଼ାଃତାଃତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
באותה שעה הגיעו אל הבית שבו התארחתי שלושה אנשים שנשלחו מקיסריה,
12 ୧୨ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବେଗାର୍‌ ହିଚ୍‌କିଚାଅକେଦ୍‌ତେ ଜୁ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟାଁ । ଯୋପ୍‌ପାରେନ୍‌ ନେ ତୁରିୟା ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ କାଇସରିୟାତେକ ସେନ୍‌କେନା ଆଡଃ ଆଲେ ସବେନ୍‌କ କର୍ଣ୍ଣଲିୟଆଃ ଅଡ଼ାଃରେଲେ ସେଟେର୍‌ୟାନା ।
ורוח הקודש אמר לי ללכת איתם ללא היסוס, למרות היותם גויים! ששת האחים האלה הצטרפו אלי, וכעבור יום הגענו לקיסריה – לביתו של האדם ששלח את השלושה.
13 ୧୩ ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କା ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍‌ ନେଲାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଦ୍‌ଲେୟା । ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, ‘ଯୋପ୍‌ପାତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼ କୁଲ୍‌କମ୍‌ ।
הוא סיפר לנו שמלאך ה׳ נגלה אליו וציווה עליו לשלוח אנשים ליפו, כדי למצוא את שמעון פטרוס.
14 ୧୪ ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାଜି କାଜିମେୟାଁ, ଏନା ହରାତେ ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା ।’
’הוא יאמר לך ולבני ביתך כיצד תוכל להיוושע!‘אמר לו המלאך.
15 ୧୫ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏନେଟେଦ୍‌ରେ ଆବୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ଲେକାଗି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେୟ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନା ।
”כשהתחלתי לבשר להם צלח רוח הקודש על הנאספים, בדיוק כפי שצלח עלינו בתחילה.
16 ୧୬ ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକାଦ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦା, ‘ଯୋହାନ୍‌ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାୱାଃପେ ।’
ואז נזכרתי בדברי האדון:’יוחנן הטביל אתכם במים, אולם עוד זמן־מה תיטבלו ברוח הקודש‘.
17 ୧୭ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ବୁ ଲେକାଗି ସାଅଁସାର୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେହଗି ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଯେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେ କାମିକେଇଙ୍ଗ୍‌ ହକାଦାଡ଼ିୟା ।”
ואם אלוהים נתן לגויים האלה אותה המתנה שנתן לנו, כשהאמנו באדון ישוע המשיח, מי אני שאתווכח אתו?“
18 ୧୮ ଇନ୍‌କୁ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାପାୟାନାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଏନାରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କକେୟଗି ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ ।”
דבריו של פטרוס השביעו את רצונם של היהודים המשיחיים, והם החלו להלל ולשבח את האלוהים.”כן, “אמרו,”גם לגויים העניק אלוהים את הזכות לחזור בתשובה ולקבל חיי נצח!“
19 ୧୯ ସ୍ତିଫାନ୍‌କେ ଗଏଃକିଃ ତାୟମ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ସାସାତି ନାମ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଛିତିବିତିୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ପ୍ରାଚାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଫିନିସିୟା, ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ ଜାକେଦ୍‌କ ସେନଃୟାନା ।
המאמינים אשר נמלטו מירושלים, בעת הרדיפה שהחלה לאחר מותו של סטפנוס, הגיעו בינתיים עד צור וצידון, קפריסין ואנטיוכיה. בכל מקום הם הכריזו על הבשורה, אבל רק ליהודים.
20 ୨୦ ମେନ୍‌ଦ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ଆଡଃ କୁରିନି ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃରେୟଗି ଗ୍ରୀକ୍‌ ଜାଗାର୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସୁକୁକାଜିକ ଉଦୁବ୍‌କେଦା ।
אך מאמינים אחדים, שנסעו מקפריסין וקוריניה לאנטיוכיה, סיפרו גם לכמה יוונים על האדון ישוע.
21 ୨୧ ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ ।
האדון ברך את מאמציהם, וגויים רבים האמינו באדון ישוע.
22 ୨୨ ନେ କାନାଜି ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ କାଲିସିୟାତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନ୍‌କୁ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ କୁଲ୍‌କିୟାକ ।
כששמעו על כך חברי הקהילה בירושלים, שלחו את בר־נבא לאנטיוכיה כדי לעזור למאמינים החדשים.
23 ୨୩ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଚିଲ୍‌କାଏ ଆଶିଷ୍‌କାଦ୍‌କଆ, ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ରାସ୍‌କାୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାକେଦ୍‌କଆ ।
כשהגיע בר־נבא לאנטיוכיה וראה את מעשיו הנפלאים של ה׳, הוא נמלא שמחה רבה ועודד את המאמינים לדבוק באדון בכל מחיר.
24 ୨୪ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ନେ'ଲେକାତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁରେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ ।
בר־נבא היה אדם טוב לב, מלא רוח הקודש ובעל אמונה חזקה. באותה עת נוספו אנשים רבים לקהל המאמינים.
25 ୨୫ ଏନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ଶାଉଲ୍‌କେ ନାନାମ୍‌ତେ ତାର୍ଷିସ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
לאחר מכן נסע בר־נבא לטרסוס כדי לחפש את שאול,
26 ୨୬ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ଇଦିକିୟା । ଆଡଃ ମିଦ୍‌ ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍ତାଃକରାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆକ । ନେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହଡ଼କ ପାହିଲାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
וכשמצא אותו, חזר עמו לאנטיוכיה. השניים נשארו באנטיוכיה שנה שלמה ולימדו את המאמינים החדשים והרבים (שם, באנטיוכיה, החלו לכנות את תלמידי ישוע המשיח בשם”משיחיים“).
27 ୨୭ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିକରେ ଚିମିନ୍‌ ନାବୀକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ହେତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
באותה תקופה באו לאנטיוכיה נביאים אחדים מירושלים.
28 ୨୮ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଆଗାବ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବରୱାନ୍‌ ରିଙ୍ଗା ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେ କାଜିଆୟାର୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଏନା କ୍ଲାଉଦିଆ ରୋମ୍‌ରେନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହାକିମ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ପାରିୟାରେ ହବାୟାନା ।
אחד מהם, אגבוס שמו, קם באחת האספות וניבא, בהשראת רוח הקודש, שרעב כבד יבוא על כל האימפריה הרומאית (נבואתו התגשמה בתקופת שלטונו של קלודיוס).
29 ୨୯ ଚେଲାକ ଯିହୁଦାରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକତାଃତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଦେଙ୍ଗା କୁଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍‌କେଦାକ ।
משום כך החליטו המאמינים באנטיוכיה לשלוח עזרה כספית לאחיהם ביהודה, כל אחד כפי יכולתו.
30 ୩୦ ଇନ୍‌କୁ ଟାକା ପାଏସା ହାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦାକ ।
לאחר שאספו את התרומות מסרו אותן לבר־נבא ולשאול, כדי שיביאו אותן לזקני הקהילה בירושלים.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 11 >