< रोम. 7 >
1 १ बंधूंनो, (नियमशास्त्राची माहीती असणार्यांशी मी बोलत आहे) मनुष्य जोपर्यंत जिवंत आहे तोपर्यंत त्याच्यावर नियमशास्त्राची सत्ता आहे हे तुम्ही जाणत नाही काय?
ARE you unacquainted, brethren, (for I am speaking to those who know the law, ) that the law exercises dominion over a person for as long time as he liveth?
2 २ कारण ज्या स्त्रीला पती आहे, ती पती जिवंत आहे तोपर्यंत त्यास नियमशास्त्राने बांधलेली असते; पण तिचा पती मरण पावला, तर पतीच्या नियमातून ती मुक्त होते.
For the woman who is subject to a husband, is bound by the law to that husband during his life; but if the husband be dead, she is discharged from that husband.
3 ३ म्हणून पती जिवंत असताना, जर ती दुसर्या पुरुषाची झाली तर तिला व्यभिचारिणी हे नाव मिळेल. पण तिचा पती मरण पावला तर ती त्या नियमातून मुक्त होते. मग ती दुसर्या पुरुषाची झाली तरी ती व्यभिचारिणी होत नाही.
She shall therefore certainly be counted an adulteress, if, her husband being alive, she be for another man: but if her husband is dead, she is free from the law; so that she shall be no adulteress, though married to another husband.
4 ४ आणि म्हणून, माझ्या बंधूंनो, तुम्हीपण ख्रिस्ताच्या शरीराद्वारे नियमशास्त्राला मरण पावलेले झाला आहात; म्हणजे तुम्ही दुसर्याचे, जो मरण पावलेल्यातून उठवला गेला त्याचे व्हावे; म्हणजे आपण देवाला फळ द्यावे.
Wherefore, my brethren, ye also have become dead to the law through the body of Christ; that ye might be for another, who was raised from the dead, that we might bring forth fruit for God.
5 ५ कारण आपण देहाधीन असताना नियमशास्त्रामुळे उद्भवलेल्या आपल्या पापांच्या भावना आपल्या अवयवात, मरणाला फळ देण्यास कार्य करीत होत्या.
For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death.
6 ६ पण आपण ज्याच्या बंधनात होतो त्यास आपण मरण पावलो असल्यामुळे आपण आता नियमशास्त्रापासून मुक्त झालो आहोत, ते ह्यासाठी की, आपण आत्म्याच्या नवेपणाने सेवा करावी, शास्त्रलेखाच्या जुनेपणाने नाही.
But now we have been discharged from the law, that being dead by which we were held fast; that we should serve in renovation of spirit, and not in the antiquity of the letter.
7 ७ मग काय म्हणावे? नियमशास्त्र पाप आहे काय? कधीच नाही. पण मला नियमशास्त्राशिवाय पाप समजले नसते कारण ‘लोभ धरू नको’ असे नियमशास्त्राने सांगितल्याशिवाय मला लोभ कळला नसता.
What then shall we say? Is the law sin? God forbid. Yea, I had not known sin, but by the law: for I had not even known concupiscence, unless the law had said, Thou shalt not covet.
8 ८ पण पापाने आज्ञेची संधी घेऊन माझ्यात सर्व प्रकारचा लोभ उत्पन्न केला कारण नियमशास्त्राशिवाय पाप निर्जीव होते.
But sin, seizing the opportunity by the law, wrought in me all concupiscence. For without the law sin is dead.
9 ९ कारण मी एकदा नियमशास्त्राशिवाय जगत होतो, पण जेव्हा आज्ञा आली तेव्हा पाप सजीव झाले व मी मरण पावलो.
For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died.
10 १० आणि जीवनासाठी दिलेली आज्ञा मरणाला कारण झाली, हे मला दिसले.
And the commandment, which was for life, the same was found by me for death.
11 ११ पण पापाने आज्ञेची संधी घेतली आणि मला फसवले व तिच्या योगे ठार मारले.
For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me.
12 १२ म्हणून नियमशास्त्र पवित्र आहे, तशीच आज्ञा पवित्र, न्याय्य आणि चांगली आहे.
So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 १३ मग जी चांगली आहे ती मला मरण झाली काय? तसे न होवो. पण जी चांगली आहे, तिच्या योगे, पाप हे पाप असे प्रकट व्हावे, म्हणून माझ्यात, ती मरण हा परिणाम घडविते; म्हणजे पाप हे आज्ञेमुळे पराकोटीचे पापिष्ट झाले.
Did then that which is good become fatal to me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which was good in itself, was the cause of death to me; that sin through the commandment might become transcendantly sinful.
14 १४ कारण आपण हे जाणतो की, नियमशास्त्र हे आत्मिक आहे, पण मी दैहिक आहे; पापाला विकलेला आहे.
For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
15 १५ कारण मी काय करीत आहे ते मला कळत नाही; कारण मी ज्याची इच्छा करतो ते मी करीत नाही पण मी ज्याचा द्वेष करतो ते मी करतो.
For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do.
16 १६ मग मी जे इच्छीत नाही ते जर मी करतो, तर नियमशास्त्र चांगले आहे हे मी कबूल करतो.
But if what I would not, that I do, I concur with the law that it is excellent.
17 १७ मग आता मी ते करीत नसून माझ्यात राहणारे पाप ते करते.
Now then no more I do this, but sin dwelling in me.
18 १८ कारण मी जाणतो की, माझ्यात, म्हणजे माझ्या देहात काहीच चांगले वसत नाही कारण इच्छा करणे माझ्याजवळ आहे, पण चांगले करीत राहणे नाही.
For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 १९ कारण मी जे चांगले करण्याची इच्छा करतो ते मी करीत नाही, पण मी ज्याची इच्छा करीत नाही ते वाईट मी करतो.
For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do.
20 २० मग आता मी जे इच्छीत नाही ते जर मी करतो, तर मी ते करीत नसून माझ्यात राहणारे पाप ते करते.
If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 २१ मग मी चांगले करू इच्छीत असता वाईट माझ्याजवळ हाताशी असते, हा नियम आढळतो.
I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me.
22 २२ कारण मी माझ्या अंतर्यामी देवाच्या नियमाने आनंदित होतो;
For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man:
23 २३ पण मला माझ्या अवयवात दुसरा एक असा नियम दिसतो; तो माझ्या मनातील नियमाशी लढून, मला माझ्या अवयवात असलेल्या पापाच्या नियमाच्या स्वाधीन करतो.
but I see another law in my members, militating against the law in my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members.
24 २४ मी किती कष्टी मनुष्य! मला या मरणाच्या शरीरात कोण सोडवील?
O wretched man, I! who shall pluck me from the body of this death?
25 २५ मी आपला प्रभू येशू ख्रिस्त ह्याच्याद्वारे देवाचे उपकार मानतो. म्हणजे मग मी स्वतः मनाने देवाच्या नियमाचे दास्य करतो पण देहाने पापाच्या नियमाचे दास्य करतो.
I give thanks to God through Jesus Christ our Lord. Well then, I myself with my mind am servant to the law of God; but in my flesh to the law of sin.