< Waiata 106 >

1 Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Waiata 106 >