< Waiata 105 >

1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Waiata 105 >