< Whakatauki 1 >
1 Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.