< Tauanga 33 >

1 Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
テラを出立してミテカに宿営し、
29 I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。

< Tauanga 33 >