< Ruka 24 >

1 Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 A rokohanga atu e ratou kua hurihia te kamaka i te urupa.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 A ka tomo ratou ki roto; kihai i kitea te tinana o te Ariki, o Ihu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Na ka mahara ratou ki ana kupu;
And they remembered his words,
9 A hoki mai ana i te urupa, ka korero i enei mea katoa ki te tekau ma tahi, ki a ratou ko era atu katoa.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 A ko te ahua o aua kupu ki ta ratou whakaaro he mea tito noa; kihai i whakaponohia e ratou.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Katahi ka whakatika a Pita, ka oma ki te urupa: a, ko tona pikonga iho ka kite, ko nga kakahu takai anake e takoto ana; a hoki ana ki tona whare me te miharo ano i roto i a ia ki taua mea i meatia.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Na tokorua o ratou e haere ana i taua ra ki tetahi kainga, e ono tekau paronga te matara i Hiruharama, ko Emauha te ingoa.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 E korerorero ana hoki raua tetahi ki tetahi ki enei mea katoa i meinga.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 I puritia hoki o raua kanohi, i kore ai raua e mohio ki a ia.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Na ka whakahoki tetahi, ko Kereopa te ingoa, ka mea ki a ia, I Hiruharama koe e noho ana, a ko koe anake kahore i mohio ki nga mea kua meinga nei ki reira i enei ra?
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Ka mea ia ki a raua, Ki ehea mea? Ka mea raua ki a ia, Ki nga mea o Ihu o Nahareta, he poropiti hoki ia, he kaha tana mahi, tana kupu, i te aroaro o te Atua, o te iwi katoa:
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Ki tona hoatutanga e nga tohunga nui, e o matou rangatira hoki, kia tukua ki te mate, a ripekatia ana ia.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 I tumanako ano matou ki a ia, mana e whakaora a Iharaira. Na i te taha o enei mea katoa, ko te toru tenei o nga ra i meinga ai enei mea.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 Heoi, i te korenga i kitea e ratou tona tinana, ka hoki mai, ka mea, i kitea ano e ratou he putanga anahera, e ki ana mai kei te ora ia.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Na ka haere atu etahi o o maua hoa ki te urupa, a rokohanga atu, rite tonu ki ta nga wahine i korero ai: otira kihai ia i kitea.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Na ko tana meatanga ki a raua, E te hunga whakaarokore, ngakau puhoi ki te whakapono ki nga mea katoa i korero ai nga poropiti:
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Na ka timata ia ki ta Mohi, ki ta nga poropiti katoa, whakaaturia ana ki a raua nga mea mona o nga karaipiture katoa.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Na ka tohe raua ki a ia, ka mea, E noho ki a maua: kua ahiahi hoki, kua titaha te ra. Na ka tomo atu ia, ka noho ki a raua.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 A, i tona nohoanga iho ki a raua ki te kai, ka mau ia ki te taro, ka whakapai, ka whawhati, a hoatu ana ki a raua.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Na kua kite o raua kanohi, a ka mohio ki a ia; a ngaro whakarere atu ia i a raua.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Na ka whakatika raua i taua haora ano, a hoki ana ki Hiruharama, a rokohanga atu kua huihui te tekau ma tahi me o ratou hoa,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka pororaru ai? na te aha hoki i puta ake ai nga whakaaroaronga i roto i o koutou ngakau?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Tirohia oku ringa me oku waewae, ko ahau tonu tenei: whawhakia ahau, kia kite ai koutou; kahore hoki o te wairua kikokiko, wheua ranei, penei i oku e kitea mai na e koutou.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 A, no ka korerotia e ia tenei, ka whakakitea e ia ki a ratou ona ringa me ona waewae.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Na ka hoatu e ratou ki a ia tetahi ika, he mea tunutunu, me te honi.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Na ka tango ia, a kainga ana e ia i to ratou aroaro.
And he took it, and did eat before them.
44 I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Na ko koutou hei kaiwhakaatu mo enei mea.
Ye are witnesses of these things.
49 Nana, maku e tuku ki a koutou te mea i korerotia i mua e toku Matua: otiia e noho koutou ki te pa, ki Hiruharama, kia whiwhi ra ano ki te kaha i runga.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.
and were continually in the temple, blessing God.

< Ruka 24 >