< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Hopa 41 >