< Hopa 41 >

1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Hopa 41 >