< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.