< Hopa 4 >
1 Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?