< Hopa 39 >

1 E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Hopa 39 >