< Hopa 38 >

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
「無知の言葉をもって、神の計りごとを暗くするこの者はだれか。
3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
わたしが地の基をすえた時、どこにいたか。もしあなたが知っているなら言え。
5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
あなたがもし知っているなら、だれがその度量を定めたか。だれが測りなわを地の上に張ったか。
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
その土台は何の上に置かれたか。その隅の石はだれがすえたか。
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
あの時、わたしは雲をもって衣とし、黒雲をもってむつきとし、
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
これがために境を定め、関および戸を設けて、
11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
言った、『ここまで来てもよい、越えてはならぬ、おまえの高波はここにとどまるのだ』と。
12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
あなたは生れた日からこのかた朝に命じ、夜明けにその所を知らせ、
13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
これに地の縁をとらえさせ、悪人をその上から振り落させたことがあるか。
14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
地は印せられた土のように変り、衣のようにいろどられる。
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
悪人はその光を奪われ、その高くあげた腕は折られる。
16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
あなたは海の源に行ったことがあるか。淵の底を歩いたことがあるか。
17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
死の門はあなたのために開かれたか。あなたは暗黒の門を見たことがあるか。
18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
あなたは地の広さを見きわめたか。もしこれをことごとく知っているならば言え。
19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
光のある所に至る道はいずれか。暗やみのある所はどこか。
20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
あなたはこれをその境に導くことができるか。その家路を知っているか。
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
あなたは知っているだろう、あなたはかの時すでに生れており、またあなたの日数も多いのだから。
22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
あなたは雪の倉にはいったことがあるか。ひょうの倉を見たことがあるか。
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
これらは悩みの時のため、いくさと戦いの日のため、わたしがたくわえて置いたものだ。
24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
光の広がる道はどこか。東風の地に吹き渡る道はどこか。
25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
あなたはプレアデスの鎖を結ぶことができるか。オリオンの綱を解くことができるか。
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
あなたは十二宮をその時にしたがって引き出すことができるか。北斗とその子星を導くことができるか。
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
あなたは天の法則を知っているか、そのおきてを地に施すことができるか。
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
あなたは声を雲にあげ、多くの水にあなたをおおわせることができるか。
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
あなたはいなずまをつかわして行かせ、『われわれはここにいる』と、あなたに言わせることができるか。
36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、
38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
あなたはししのために食物を狩り、子じしの食欲を満たすことができるか。
40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
彼らがほら穴に伏し、林のなかに待ち伏せする時、あなたはこの事をなすことができるか。
41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
からすの子が神に向かって呼ばわり、食物がなくて、さまようとき、からすにえさを与える者はだれか。

< Hopa 38 >